Трудности межкультурной коммуникации

May 28, 2015 19:55

Саша Соколов, "Школа для дураков".

Оригинал:

"Он немного с похмелья, ему, пожалуй, стоит поскорее развезти оставшиеся письма и письмена, будь они все неладны, а потом отправиться домой и развести водой небольшое количество спирта - его старуха работает санитаркой в местной больнице и это добро в доме никогда не переводится и не переводится зря, - ( Read more... )

польский, книги, неверное значение слова, незнание реалий, письменный перевод

Leave a comment

Comments 76

anairos May 29 2015, 10:05:01 UTC
Мне вот тоже кажется, что тут автор играл словами (плюс еще и рифма "развезти письма -- развести спиртику"), а переводчик не понял.

Reply

n_kukushka May 29 2015, 10:19:10 UTC
Да, это развести-развести в переводе пропало - я написала об этом и еще одном изменении в своем жж, сюда эти трансформации по формату не подходили.

Reply

5x6 May 29 2015, 11:55:46 UTC
Ну это по кр мере смысла не меняет, прсто аллитерация. А с "зря" просто посмешище.

Reply


aveleen May 29 2015, 10:07:37 UTC
Мне кажется, что по смыслу переведено верно (по крайней мере, я при прочтении до оригинала поняла ровно так же, как потом прочла в оригинале), но в данном контексте считаю это неудачным выбором - вот, опять же, коллег по цеху смущает возможными подтекстами и значениями.

Reply

n_kukushka May 29 2015, 10:16:44 UTC
"я при прочтении до оригинала поняла ровно так же, как потом прочла в оригинале" - Вы слишком правильная:))

Reply


anacondaaa May 29 2015, 11:20:23 UTC
Я, как носитель языка, без вашей подсказки не поняла бы иного значения слова "зря", поэтому польский перевод мне не показался таким уж неверным. Словом, трудно упрекать переводчика, если даже native speaker не понимают тонкости текстового полотна))))

Reply

vinny_the_poo May 29 2015, 19:08:43 UTC
Мало быть носителем языка, надо ещё быть, мнэээ... погружённым в соответствующий жизненный контекст. Цитата из "Операция Ы" тут очень уместна.

Reply

n_kukushka May 29 2015, 19:36:24 UTC
Хоть кто-то оценил))

Reply

anacondaaa May 30 2015, 06:33:31 UTC
Верно замечено. Впрочем, наверное, даже наверняка, контекст жизненный стал бы очевиден при наличии более длинного отрывка текста, из которого можно было бы сделать соответствующие выводы))))

Про цитату не догадалась. Видно совсем я уже далека от данного жизненного контекста((

Reply


5x6 May 29 2015, 11:53:50 UTC
Фантастика. Что польский переводчик ни хрена не понял и написал полную ахинею, абсолютно невозможную ни по смыслу, ни с точки зрения русского языка, это неудивительно. Но как может носитель русского языка не понять смысла соколовской фразы, - а здесь уже минимум двое таких отметились, - это у меня в голове не укладывается.

Reply

anacondaaa May 30 2015, 07:12:48 UTC
Вот такие хреновые носители))))))

Reply

messala May 30 2015, 11:22:32 UTC
По-моему, они недостойны носить. Я бы у таких отбирал. Пусть какой-нибудь другой язык носят, а не великий и могучий.

Reply

anacondaaa May 30 2015, 11:34:51 UTC
Кабы вы решать могли))))

Но таки да. Тварь я дрожащая, аль право имею? *весьма неопределившийся смайл*

Reply


mithrilian May 29 2015, 12:09:25 UTC
Прочтя в первый раз, я поняла именно так, как в оригинале. Потом осеклась, задумалась. По-моему, дело в грязноватой грамматической конструкции, позволяющей по-русски оба прочтения. Но не уверена, что это случайно получилось у переводчика.

Упдейт! А! На свалку меня, на свалку!! Я с чего-то решила, что это перевод с польского НА русский, а не наоборот!!!!!!!!!!

Однако, всё равно в русском тексте грязноватая конструкция, допускающая оба прочтения.

Reply


Leave a comment

Up