May 28, 2015 19:55
Саша Соколов, "Школа для дураков".
Оригинал:
"Он немного с похмелья, ему, пожалуй, стоит поскорее развезти оставшиеся письма и письмена, будь они все неладны, а потом отправиться домой и развести водой небольшое количество спирта - его старуха работает санитаркой в местной больнице и это добро в доме никогда не переводится и не переводится зря, - а затем, закусив малосольным помидором из дубовой кадушки (в подвале, где она стоит, - пауки, холодок, проросшая картошка и запах плесени), поехать куда-нибудь в сосны, в рябины, или в те же самые орешники за водокачкой и поспать в тени, покуда не перестанет печь солнце."
Я, конечно, не могу быть уверена на 100%, но мне все-таки кажется, что "зря" употреблено здесь в своем первом словарном значении "бесцельно, без надобности", а второе "переводится" - в значении "расходовать, тратить непроизводительно, попусту". Переводчик же не понял такого бережного отношения к продукту ("Разбить?? Да я тебя!!") и вообще решил поморализаторствовать и перевел так:
перевод на польский:
"...tego luksusu zawsze mają w bród, chociaż byłoby lepiej, gdyby nie mieli."
(этого добра у них всегда было вдоволь, хотя было бы лучше, если бы не было)
польский,
книги,
неверное значение слова,
незнание реалий,
письменный перевод