Вывеска в Чехии, недалеко от замка Звиков. За качество немецкого перевода не поручусь, а вот русский, похоже, получен двойным машинным "чешский -> английский -> русский".
Там на всех трёх языках непонятно, что имелось в виду. По-немецки то же, что по-русски. По-английски - "поездки с нашествием пиратов" (тоже, прямо скажем, не эталон осмысленности).
Не эталон, но всё же более связно, чем на русском. :) Можно догадаться, что имелось ввиду какое-то театральное представление в виде нападения пиратов. Но, конечно, последнее предложение даже в английском варианте диковатое, пусть и без лошадей.
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment