странный транслейшн

Jun 09, 2013 19:14

Набрела сейчас на интересный сабж столетней давности. Причем ошибсястранно перевел не переводчик, а автор, желая напустить таинственноси и древних языков. Итак, автор детективов самого начала ХХ века, Ричард Остин Фримен. Прекрасный автор, ИМХО. Слегка подыздевывающийся над Ш. Холмсом.
Рассказ "Моавитянский шифр". Желающие могут посмотреть тутИтак ( Read more... )

неправда, иврит, английский, книги, неправильное написание слова

Leave a comment

Comments 9

educho June 9 2013, 16:40:41 UTC
Это поможет. Отсюда: http://slovar.co.il/translate.php

בַּד II ז'
бад II м.р.
выдумка, вымысел

Reply

nuladno June 9 2013, 17:10:25 UTC
Спасибо, у меня там же не нашлось ни в Бабилоне, ни в Гугл транслейте, а также ивритской Вики. Бумажного Эвен Шошана не нашла - где-то у детей в кучах зарыт. Проапдейтила таг на "неправда" (это, надо думать, бывшая "неправда ваша").

Reply

nuladno June 9 2013, 17:39:49 UTC
черт, да там кладезь!!!
бад II выдумка, вымысел
бад III часть, доля (в обороте)
бадIV толстая ветка, сук; жила
бад V давильня масла из маслин
Теперь по крайней мере на своей шкуре понятно, каким образом аналогичные сэды получаются у переводчиков с английского, чье знание языка тоже, видимо, чисто бытовое.

Reply


bvlucy June 9 2013, 17:06:45 UTC
Словосочетание шем бадуй (псевдоним) вам ничего не напоминает?

Reply

nuladno June 9 2013, 17:11:41 UTC
напоминает мада бидьони

Reply


spamsink June 9 2013, 17:12:47 UTC
Даже не зная никакого иврита, можно пойти на google translate (который на одиночные слова выдает словарные статьи), и получить три значения, два из которых по смыслу весьма похожи на "выдумки".

Reply

nuladno June 9 2013, 17:20:33 UTC
ха... я зачем-то переводила на русский, а там он знает только одно значение.
Ладно, пусть моя лажа послужит уроком тем, кто полагается на сетевые русско-какие-нибудь словари, где какой-нибудь != английский

Reply

pta_ha June 10 2013, 05:35:52 UTC
дело в том, что googletranslate как минимум с некотоых языков (а я подозреваю, что со всех) переводит через английский. поэтому получается испорченный телефон: сначала идет перевод на английский - а потом берется первое значение и его первый перевод на русский. никогда стараюсь не пользоваться прямым переводом на русский. но может быть со временем накопленная база что-то изменит у них

Reply

elvit June 10 2013, 06:30:44 UTC
Вот, кстати, да. В Гуглтранслейте надо с неизвестных языков просить перевод на английский, а не любой другой, так результат точнее.

Reply


Leave a comment

Up