Набрела сейчас на интересный сабж столетней давности. Причем ошибсястранно перевел не переводчик, а автор, желая напустить таинственноси и древних языков. Итак, автор детективов самого начала ХХ века, Ричард Остин Фримен. Прекрасный автор, ИМХО. Слегка подыздевывающийся над Ш. Холмсом.
Рассказ "Моавитянский шифр". Желающие могут посмотреть
тутИтак
(
Read more... )
Comments 9
בַּד II ז'
бад II м.р.
выдумка, вымысел
Reply
Reply
бад II выдумка, вымысел
бад III часть, доля (в обороте)
бадIV толстая ветка, сук; жила
бад V давильня масла из маслин
Теперь по крайней мере на своей шкуре понятно, каким образом аналогичные сэды получаются у переводчиков с английского, чье знание языка тоже, видимо, чисто бытовое.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ладно, пусть моя лажа послужит уроком тем, кто полагается на сетевые русско-какие-нибудь словари, где какой-нибудь != английский
Reply
Reply
Reply
Leave a comment