Элизабет Джордж, "Месть под расчёт" (перевод Людмилы Володарской).
Я не знаю, кому тут надо пальцы поотрубать - переводчику, корректору, редактору... Но текст просто изобилует шЫдеврами. Кстати, к названию произведения у меня тоже есть претензии...
(Орфография и пунктуация источника честно сохранены)
- "Сент-Джеймс со смехом подошёл к туалетному
(
Read more... )
Comments 27
Ну а в п. 3 всё просто. В одной руке две пары туфель (по туфле на палец, и ещё один свободный), тост во рту удерживается губами и зубами (неудобно и мусор может быть, но технически возможно + свободный палец есть, чтобы помочь), второй рукой натягиваются чулки? :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
вот прямо на первой же странице
Reply
"Линли открывал три упаковки бисквитов и выкладывал их на тарелку со стуком, похожим на артиллерийские залпы". Во как"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment