Вот такой детектив...

Jun 06, 2013 16:45

Элизабет Джордж, "Месть под расчёт" (перевод Людмилы Володарской).
Я не знаю, кому тут надо пальцы поотрубать - переводчику, корректору, редактору... Но текст просто изобилует  шЫдеврами. Кстати, к названию произведения у меня тоже есть претензии...
(Орфография и пунктуация источника честно сохранены)

- "Сент-Джеймс со смехом подошёл к туалетному ( Read more... )

английский, любительский перевод

Leave a comment

santeri_girl June 6 2013, 16:49:31 UTC
Какой замечательный текст - хочется бежать и читать!

Reply

betsey_trotwood June 6 2013, 16:58:07 UTC
я и побежала, поскольку в сети его навалом - и немедленно споткнулась о кушетку, которая освещала комнату ))
вот прямо на первой же странице

Reply

gaviota15 June 6 2013, 18:32:52 UTC
А я уже и дальше продвинулась, там о бисквитах:

"Линли открывал три упаковки бисквитов и выкладывал их на тарелку со стуком, похожим на артиллерийские залпы". Во как"

Reply

betsey_trotwood June 6 2013, 18:37:14 UTC
долго же у него эти бисквиты пролежали ))

Reply

gaviota15 June 6 2013, 19:09:01 UTC
Вот и ещё: "... в четырех окантованных ящиках находилась коллекция вывернутых наружу скорпионов, словно демонстрировавшая власть человека над меньшими братьями..."

Reply

betsey_trotwood June 6 2013, 19:12:52 UTC
оооо... не, это надо читать вдумчиво, не спеша, наслаждаясь каждой строкой...
по-моему, каждый должен выложить свою любимую цитату

Reply


Leave a comment

Up