Вот такой детектив...

Jun 06, 2013 16:45

Элизабет Джордж, "Месть под расчёт" (перевод Людмилы Володарской).
Я не знаю, кому тут надо пальцы поотрубать - переводчику, корректору, редактору... Но текст просто изобилует  шЫдеврами. Кстати, к названию произведения у меня тоже есть претензии...
(Орфография и пунктуация источника честно сохранены)

- "Сент-Джеймс со смехом подошёл к туалетному ( Read more... )

английский, любительский перевод

Leave a comment

Comments 27

ritamustard June 6 2013, 20:09:57 UTC
О, спасибо, это прекрасно)))

Reply


helce June 7 2013, 10:30:05 UTC
Леди Хелен представляется шестирукой, как индийская богиня. :)
Да, и ног бы еще хорошо иметь две пары, чтобы на двух входить в комнату, а еще на две натягивать чулки.

Reply

falathil June 7 2013, 11:21:02 UTC
А я о пауках подумала - мне восемь конечностей представились:)

Reply


nuladno June 7 2013, 14:00:34 UTC
О! А у меня когнитивный диссонанец от перевода Ричарда О.Фримена - переводчик на Флибусте не указан, но это по изданию 1992г. Только я успела порадоваться, что открыла для себя прекрасного классического английского детективщика - уже не викторианского, а эдвардианского - и даже перевод современен автору, со всеми "Поль Барклей" вместо Пола Беркли, "Невиль-Коурт" итп - как тут же начала спотыкаться о несообразности. Типа
- Я как раз думал о вас, - сказал я, когда они подошли ко мне.
- Очень лестно, - ответил Джервис, - а я думал, что вы беседовали с самим чертом.*
После такого я, разумеется, ушла от Флибусты к Гутенбергу и не прогадала: прекрасный язык, чудная эдвардианская Англия итп. Но надо же - неужели и 100 лет назад были сэд транслейторы (тоже, небось, студентов нанимали).

( * Для не англоговорящих: на английском "помяни чёрта - тут он и явится", т.е. если буквально "заговори о черте..." равно русскому "легок на помине"; и в оригинале, разумеется, герой "говорил О черте", а не ыС чертом)

Reply

_aleine_ June 8 2013, 01:47:34 UTC
Издание 1892-го?

Reply

nuladno June 8 2013, 06:26:11 UTC
Для того, чтоб оно было 1892, нужна машина времени, потому что действие происходит в 1904.
Издание - вот это
http://www.ozon.ru/context/detail/id/19960040/
Перевод, видимо, взят допотопный, чтоб авторских не платить. А может, его и не переводили все остальное время по каким-нить странным причинам.

Reply

_aleine_ June 8 2013, 07:35:09 UTC
А. Я запуталась в ваших цифрах - "по изданию 1992 года" и "100 лет назад".

Reply


Leave a comment

Up