Элизабет Джордж, "Месть под расчёт" (перевод Людмилы Володарской).
Я не знаю, кому тут надо пальцы поотрубать - переводчику, корректору, редактору... Но текст просто изобилует шЫдеврами. Кстати, к названию произведения у меня тоже есть претензии...
(Орфография и пунктуация источника честно сохранены)
- "Сент-Джеймс со смехом подошёл к туалетному
(
Read more... )
Comments 27
Reply
Да, и ног бы еще хорошо иметь две пары, чтобы на двух входить в комнату, а еще на две натягивать чулки.
Reply
Reply
- Я как раз думал о вас, - сказал я, когда они подошли ко мне.
- Очень лестно, - ответил Джервис, - а я думал, что вы беседовали с самим чертом.*
После такого я, разумеется, ушла от Флибусты к Гутенбергу и не прогадала: прекрасный язык, чудная эдвардианская Англия итп. Но надо же - неужели и 100 лет назад были сэд транслейторы (тоже, небось, студентов нанимали).
( * Для не англоговорящих: на английском "помяни чёрта - тут он и явится", т.е. если буквально "заговори о черте..." равно русскому "легок на помине"; и в оригинале, разумеется, герой "говорил О черте", а не ыС чертом)
Reply
Reply
Издание - вот это
http://www.ozon.ru/context/detail/id/19960040/
Перевод, видимо, взят допотопный, чтоб авторских не платить. А может, его и не переводили все остальное время по каким-нить странным причинам.
Reply
Reply
Leave a comment