ПОНАЕХАЛИ ТУТ

Jul 24, 2012 22:26

Эту жемчужину переводчицкого мастерства оценят даже те, кто не знает польского.  Переведу только два слова:  ile -- сколько, twarzy -- лица; остальное будет понятно без пояснений.

Песня Вертинского «В степи молдаванской».  Слова общеизвестны, но напомню вторую строфу:

Как все эти картины мне близки!
Сколько вижу знакомых я черт!И две ласточки ( Read more... )

польский, омонимы, песни

Leave a comment

Comments 9

expat07 July 25 2012, 20:01:55 UTC
Гы-гы. Знакомых до чёрта!

Reply

akrav July 25 2012, 20:52:28 UTC
Да, по-русски звучит так. А польская фраза значит: "Сколько вижу я знакомых физиономий, чёрт бы их драл"

Reply

siberian_cat July 25 2012, 21:33:08 UTC
Вот так выйдешь в молдаванскую степь, а там от знакомых не протолкнуться.

Reply

helce July 26 2012, 08:09:30 UTC
Серьезно? Даже так это переводится? :) Это еще лучше.

Песню очень люблю.

Reply


kot_kam July 25 2012, 21:17:02 UTC
В пост приглашаются поборники буквы ё. ;-)

Reply


a_stubborn_one July 25 2012, 21:47:41 UTC
"Сколько вижу знакомых я, черт!" - будем надеяться, что они просто забыли запятую))...

Reply

zhenyok July 26 2012, 04:31:31 UTC
Ну я на самом деле первые полторы минуты так и прочитал ) потом начал разбираться почему с рифмой что-то не то )

Reply


cytrusova July 26 2012, 05:56:34 UTC
:)))))))))))))))))

Reply


dendrr July 26 2012, 08:42:01 UTC
Перводчик ведь что знает, о том и переводит. Такая вот, видимо, степь привислинская и есть. Выходишь, а там уже толпы шарятся, не протолкнуться.

Reply


Leave a comment

Up