В продолжение темы про меню...

Jul 07, 2012 19:12

Недавно посетили с супругой ресторан. Поскольку расположено заведение в громадном торговом центре, владельцы явно опасались прихода иностранцев и решили соорудить меню на английском. И горе тому, кто попытается что-то по нему заказать!

Почему? Да потому, что страшно... )

китайский, английский, made by china, письменный перевод, буквальный перевод, меню, омофоны, неверное значение слова

Leave a comment

Comments 6

black_z July 13 2012, 18:23:31 UTC
осторожно...натолкнете на мысль)

Reply


hithlin July 13 2012, 19:35:33 UTC
"Pot's son" - это, несомненно, "кастрюленок". Помните, был набор из трех предметов - "Каструл, каструля и кастрюльчик"?

Reply


servus_dei July 13 2012, 20:08:24 UTC
Перевод выполнен программой в интернете, человеческие головы участия не принимали :)

Китайцы вовсю используют интернет-перевод, вероятно полагая, что нет разницы между настоящим переводом и идиотской белибердой, выдаваемой прогами. Все эти кошмарные пиджины, джаплишы и чайнглиши вообще характерны для ЮВА.

Хуже, когда та же история с фильмами и сериалами - там проще, наверное, выучить китайский, чем понять, о чем речь "по-английски".

Reply

uncle_nidhogg July 14 2012, 03:59:39 UTC
Самое интересное как раз то, что мне не удалось до сих пор найти то техническое средство, которое выдало бы подобные перлы. Есть подозрение, что работает все же живлй человек, вооружившись словарем.

Reply


a_stubborn_one July 13 2012, 21:15:41 UTC
Слушайте, а ведь приведенное в тексте face stick - оно как бы не слишком далеко порой от правды... Еще одно из назначений всей знакомой вещи))...

Reply

uncle_nidhogg July 14 2012, 04:00:35 UTC
Вот-вот... И супруга моя то же самое сказала, и улыбнулась так... многообещающе.

Reply


Leave a comment

Up