Недавно посетили с супругой ресторан. Поскольку расположено заведение в громадном торговом центре, владельцы явно опасались прихода иностранцев и решили соорудить меню на английском. И горе тому, кто попытается что-то по нему заказать!
Вот только несколько примеров этого пиршества духа:
Загадочный "сын горшка" на деле является всего лишь небольшим котелком, в котором на спиртовке весело булькают креветки с редькой.
А это - всего лишь разновидность лапши, изготовленной вручную.
庆阳臊子面制作独特,吃法有趣,堪称一绝。 Sub-surface production of Qingyang unique smell of urine, eat interesting, can be called a must.
Происхождение такого перевода для меня загадка. Говорится в примере про то, что лапша в Цинъяне делается особым образом, поедается с удовольствием, [не зря] считается уникальной. Про подземную мочу - ни слова…
Ну а в том, как лапша стала "лицом" - и вовсе нет никакой загадки. В китайском языке понятия "лицо", "мука", "тесто" и "изделия из муки" (лапша, хлеб, …) могут быть обозначены одним словом - 面 miàn. Поэтому скалку могут на ценнике назвать Face stick, а лапшу перепутать с лицом.
Ну а выбор несчастного Минотавра в качестве ингредиента окончательно разбил наши сердца. За что его-то?! Хотя… если присмотреться, то блюдо приготовлено все же из коровьей головы.
Самая же большая загадка во всех подобных меню - где их "переводчики" находят такие значения и почему они хотя бы немного не думают головой. Ведь обычный школьный курс английского в китайской школе дает достаточно знаний для правильного перевода!