В продолжение темы про меню...

Jul 07, 2012 19:12

Недавно посетили с супругой ресторан. Поскольку расположено заведение в громадном торговом центре, владельцы явно опасались прихода иностранцев и решили соорудить меню на английском. И горе тому, кто попытается что-то по нему заказать!


Вот только несколько примеров этого пиршества духа:


Загадочный "сын горшка" на деле является всего лишь небольшим котелком, в котором на спиртовке весело булькают креветки с редькой.



А это - всего лишь разновидность лапши, изготовленной вручную.

[Немного про лапшу]
Вот как про эту лапшу пишут в китайском онлайн-словаре в разделе примеров:

庆阳臊子面制作独特,吃法有趣,堪称一绝。
Sub-surface production of Qingyang unique smell of urine, eat interesting, can be called a must.

Происхождение такого перевода для меня загадка. Говорится в примере про то, что лапша в Цинъяне делается особым образом, поедается с удовольствием, [не зря] считается уникальной. Про подземную мочу - ни слова…

Ну а в том, как лапша стала "лицом" - и вовсе нет никакой загадки. В китайском языке понятия "лицо", "мука", "тесто" и "изделия из муки" (лапша, хлеб, …) могут быть обозначены одним словом - 面 miàn. Поэтому скалку могут на ценнике назвать Face stick, а лапшу перепутать с лицом.




Ну а выбор несчастного Минотавра в качестве ингредиента окончательно разбил наши сердца. За что его-то?! Хотя… если присмотреться, то блюдо приготовлено все же из коровьей головы.

Самая же большая загадка во всех подобных меню - где их "переводчики" находят такие значения и почему они хотя бы немного не думают головой. Ведь обычный школьный курс английского в китайской школе дает достаточно знаний для правильного перевода!

Остается радоваться, что у китайцев не принято писать в меню "… в асс."

китайский, английский, made by china, письменный перевод, буквальный перевод, меню, омофоны, неверное значение слова

Previous post Next post
Up