Closet, конечно, и стенной шкаф тоже. Но вот почему русский текст означает прямо противоположное всем прочим, я объяснить не могу. Во всяком случае, "стенного шкафа" для использованной бумаги там не было.
На итальянском "не бросайте короткую (или вообще непонятно что - написано не по правилам грамматики) - в воду. Хотя возникает подозрение, что там смесь испанского с итальянским, но даже этот испанский какой-то подозрительный - "corta" это рубка леса, а cortar - резать, рубить, кроить ...
На испанский при этом нормально перевели (если в оригинале было "не бросайте бумагу в унитаз", конечно), если не считать пропущенного акцента в tiréis и, на мой взгляд, неподходящей формы обращения, я бы выбрал уважительную -- no tiren.
На испанский тоже ненормально перевели. Во-первых, papeles - это, скорее, «бумаги» в значении «документы», во-вторых, артикль не нужен, ну и в-третьих, как вы уже заметили, обращение не то. No tire должно быть, множественное число там ни к чему, обращаются-то к каждому персонально.
По поводу первого -- пустая придирка, вам статью из DRAE показать, или сами посмотрите? (это при харатерной сочетаемости этого слова ~ sanitario, higiénico. Множественное число разве что странно звучит) Артикль необязателен, но вполне допустим (это не пункт приема макулатуры: ясно, о какой бумаге речь идет). Единственное число там подошло бы лучше, да, но множественное тоже уместно.
Comments 15
Reply
Reply
пожалуйста туалет бумага бросит
Reply
Кстати, только сейчас обратил внимание, что под греческим текстом венгерский. Интересный набор получился.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment