В туалете стамбульского кафе

Jan 24, 2012 22:26

Closet, конечно, и стенной шкаф тоже. Но вот почему русский текст означает прямо противоположное всем прочим, я объяснить не могу. Во всяком случае, "стенного шкафа" для использованной бумаги там не было.


Read more... )

турецкий, неверное значение слова, ложные друзья переводчика

Leave a comment

Comments 15

fulgur_conditum January 24 2012, 19:34:40 UTC
греческая версия тоже доставляет

Reply

riazhenka January 24 2012, 20:30:07 UTC
А что там? Пожалуйста туалет бумага ...?

Reply

fulgur_conditum January 24 2012, 20:40:01 UTC
ну там синтаксической связи просто нет, как и по-русски

пожалуйста туалет бумага бросит

Reply

riazhenka January 24 2012, 20:41:37 UTC
Ну, по крайней мере смысл совпадает с русским. Кого с кого переводили?

Кстати, только сейчас обратил внимание, что под греческим текстом венгерский. Интересный набор получился.

Reply


jackdaw75 January 24 2012, 21:04:38 UTC
Всё ясно. В Турции думают, что русские бумагу не выбрасывают, а складывают в стенной шкаф.

Reply


kaffeesahne January 24 2012, 21:07:14 UTC
Так это же как в том анекдоте: "А вы знаете, что прыгать с моста в Темзу запрещено?"

Reply


genejockey January 25 2012, 01:01:05 UTC
"изо всех клозетов в городе начали вылезать скелеты."

Reply


bangor_flying January 25 2012, 06:06:31 UTC
На итальянском "не бросайте короткую (или вообще непонятно что - написано не по правилам грамматики) - в воду. Хотя возникает подозрение, что там смесь испанского с итальянским, но даже этот испанский какой-то подозрительный - "corta" это рубка леса, а cortar - резать, рубить, кроить ...

Reply

emperor_spock January 25 2012, 11:50:59 UTC
На испанский при этом нормально перевели (если в оригинале было "не бросайте бумагу в унитаз", конечно), если не считать пропущенного акцента в tiréis и, на мой взгляд, неподходящей формы обращения, я бы выбрал уважительную -- no tiren.

Reply

merengue January 27 2012, 18:14:08 UTC
На испанский тоже ненормально перевели. Во-первых, papeles - это, скорее, «бумаги» в значении «документы», во-вторых, артикль не нужен, ну и в-третьих, как вы уже заметили, обращение не то. No tire должно быть, множественное число там ни к чему, обращаются-то к каждому персонально.

Reply

emperor_spock January 28 2012, 07:26:35 UTC
По поводу первого -- пустая придирка, вам статью из DRAE показать, или сами посмотрите? (это при харатерной сочетаемости этого слова ~ sanitario, higiénico. Множественное число разве что странно звучит) Артикль необязателен, но вполне допустим (это не пункт приема макулатуры: ясно, о какой бумаге речь идет). Единственное число там подошло бы лучше, да, но множественное тоже уместно.

Reply


Leave a comment

Up