Closet, конечно, и стенной шкаф тоже. Но вот почему русский текст означает прямо противоположное всем прочим, я объяснить не могу. Во всяком случае, "стенного шкафа" для использованной бумаги там не было.
На итальянском "не бросайте короткую (или вообще непонятно что - написано не по правилам грамматики) - в воду. Хотя возникает подозрение, что там смесь испанского с итальянским, но даже этот испанский какой-то подозрительный - "corta" это рубка леса, а cortar - резать, рубить, кроить ...
На испанский при этом нормально перевели (если в оригинале было "не бросайте бумагу в унитаз", конечно), если не считать пропущенного акцента в tiréis и, на мой взгляд, неподходящей формы обращения, я бы выбрал уважительную -- no tiren.
На испанский тоже ненормально перевели. Во-первых, papeles - это, скорее, «бумаги» в значении «документы», во-вторых, артикль не нужен, ну и в-третьих, как вы уже заметили, обращение не то. No tire должно быть, множественное число там ни к чему, обращаются-то к каждому персонально.
По поводу первого -- пустая придирка, вам статью из DRAE показать, или сами посмотрите? (это при харатерной сочетаемости этого слова ~ sanitario, higiénico. Множественное число разве что странно звучит) Артикль необязателен, но вполне допустим (это не пункт приема макулатуры: ясно, о какой бумаге речь идет). Единственное число там подошло бы лучше, да, но множественное тоже уместно.
По-моему, если в итальянском заменить corta на carta, получается нечто осмысленное - однако, по-видимости, они решили сэкономить место на "igienica" и "-closet" - как и во всех остальных плохих переводах.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment