Еще в далеком детстве удивляло, почему содержание процитированной ниже записки считалось совершенно непонятным, пока Шерлок Холмс не разгадал шифр:
"С дичью дело, мы полагаем, закончено. Глава предприятия Хадсон,
по сведениям, рассказал о мухобойках все. Фазаньих курочек берегитесь".
(Перевод Г. Любимова)
Т.е. понятно, что Хадсон (а что это бяка, известно заранее) рассказал всё, пусть и о таинственных мухобойках, которые могут означать что угодно, и берегитесь опять-таки курочек, которые могут, опять-таки, оказаться кем угодно, заранее зашифрованным. То, что курочки и мухобойки, в итоге, ничего не означают, совершенно неважно: записка явно служит предупреждением об опасности.
Расшифрованная записка тоже странновата. "Дело закончено. Хадсон рассказал всё. Берегитесь". А чего тут беречься, тут бежать надо без оглядки. И что значит "дело закончено"? Какое дело, если речь о том, что теперь полиции стало известно, что получатель записки - не уважаемый джентльмен, а скрывавшийся много лет под другим именем бежавший преступник!
Перечитываю холмсиану в оригинале
, специально закачала на читалку всё (на гутенберге, как ни странно, многого нет, пришлось лезть в викисорс. На одном ресурсе "Его прощальный поклон" - рассказ, на другом - коллекция рассказов, в которую одноименный рассказ с первого ресурса не входит. Не могу разобраться, может, кто в курсе? Но это оффтоп).
Так вот, в оригинале зашифрованная записка и впрямь выглядит безобидно-бессмысленно, а расшифрованная - куда более логична:
1. The supply of game for London is going steadily up. Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant's life.
2. The game is up. Hudson has told all. Fly for you life.
Не стараясь зашифровать записку по-русски, просто переведу:
1. Запас дичи для Лондона продолжает пополняться. Похоже, старшему лесничему(*) Хадсону велели отныне принимать все заказы на липучку(**) и для сохранения жизни ваших фазаньих курочек.(***)
2. Всё раскрыто. Хадсон рассказал всё. Спасайтесь.
(*)Слово контекстное. Можно "смотрителю".
(**) Не уверена, придумали ли уже тогда липкую бумагу для ловли мух, которая по-английски так и называется, или просто совпало
(***) Даже на fazan.by и fermer.ru пишут "петухи и самки фазана", а курочек на сети поминают, в основном, в связи с этим текстом.
Согласитесь, что текст
"Запас дичи для Лондона продолжает пополняться. Похоже, старшему лесничему Хадсону
велели принимать все заказы на липучку и для сохранения жизни фазаньих курочек."
совершенно не выглядит угрожающе и вполне способен поставить в тупик. В то время как
"С дичью дело, мы полагаем, закончено. Глава предприятия Хадсон,
по сведениям, рассказал о мухобойках все. Фазаньих курочек берегитесь."
отлично передает тревожность и угрозу без всякой расшифровки.
Оно конечно, требуется не только передать содержание, но и "зашифровать" перевод так, чтобы
а. Текст звучал почти грамотно в первом варианте и грамотно во втором
б. Вариант 2 получался бы тем же способом, что и в оригинале
в. Упоминались бы фазаны, и-или дичь, и-или охота (в соответствии с увлечениями автора письма)
За это не возьмусь, но опубликованный результат, увы, не годится.
(типа упдейт) Обратите внимание, что в английском тексте слова-вставки изящно _превращают_ сигнальные тревожные слова в безобидные:
Hudson has told - Хадсон рассказал - превратилось в Hudson has been told - Хадсону велели. Поменян залог, а какая разница!
Fly - спасайтесь - fly-paper - "для мух". Глагол стал прилагательным!
Эти же сигнальные слова в русском варианте полностью сохранены - и конструкция "Хадсон рассказал", и "берегитесь". Слова-вставки в переводе - просто вода, и совершенно не маскируют содержания.