продолжается творческое горение... поэтому ничего не успеваю, даже спать. сегодня надо окончательно решить - как. разбирался до трех ночи с греческим текстом (а еще с английским - спасибо
( Read more... )
остальное (τῶ ἀπροσίτω φωτὶ τῆς ἀναστάσεως) относится или к "блистающего", или к "узрим": 1 вариант: "блистающего" (чем?) - τῶ ... φωτὶ ..., "светом" каким светом? "светом Воскресения" (φῶς τῆς ἀναστάσεως), причем "светом неприступным" (ἀπροσίτω φωτὶ). 2 вариант: "узрим" (чем, т. е. при помощи чего?) τῶ ... φωτὶ ..., "светом" и т. д.
Перевод 1: "Узрим Христа, [Который] блистает неприступным светом Воскресения". Перевод 2: "Узрим [при помощи] неприступного света Воскресения блистающего Христа". Правильным представляется первый перевод.
Поэтому осмысленная разбивка такая: Очистим чувствия и узрим | неприступным светом Воскресения Христа блистающася
я тоже уверен, что вариант 1. кстати, английская версия по сути-то в порядке: узреть Христа, блистающего светом Воскресения, и увидеть нетварный этот свет (чей?) Христа - одно. паламитское такое ) только ваш вариант разбивки - для писателя (причем - прозаика). в крайнем случае - для читателя. а никак не для исполнителя/слушателя (причем стихов).
не, не годится. зажучивать ссылки - потому что не помешает мне не спать :Р а тактировка - потому что по определению надо умудриться, чтобы обязательно было столько же строк, сколько в ирмосе. вот и сличайте! )
Воскресения день| просветимся людие| Пасха, Господня Пасха|| от смерти бо к жизни| и от земли к небеси| Христос Бог|| нас приведе| победную поющия.
Comments 4
ὀψόμεθα, "узрим" - Кого/что? (ищем винительный падеж) - Χριστὸν ἐξαστράπτοντα, "Христа блистающего".
остальное (τῶ ἀπροσίτω φωτὶ τῆς ἀναστάσεως) относится или к "блистающего", или к "узрим":
1 вариант: "блистающего" (чем?) - τῶ ... φωτὶ ..., "светом"
каким светом? "светом Воскресения" (φῶς τῆς ἀναστάσεως), причем "светом неприступным" (ἀπροσίτω φωτὶ).
2 вариант: "узрим" (чем, т. е. при помощи чего?) τῶ ... φωτὶ ..., "светом" и т. д.
Перевод 1: "Узрим Христа, [Который] блистает неприступным светом Воскресения".
Перевод 2: "Узрим [при помощи] неприступного света Воскресения блистающего Христа".
Правильным представляется первый перевод.
Поэтому осмысленная разбивка такая:
Очистим чувствия и узрим | неприступным светом Воскресения Христа блистающася
Reply
только ваш вариант разбивки - для писателя (причем - прозаика). в крайнем случае - для читателя. а никак не для исполнителя/слушателя (причем стихов).
Reply
(Отче, это ... мне совестно, что Вы не спите... В другой раз, зная, к чему это приводит, буду зажучивать интересные ссылки. ;)
Reply
зажучивать ссылки - потому что не помешает мне не спать :Р
а тактировка - потому что по определению надо умудриться, чтобы обязательно было столько же строк, сколько в ирмосе. вот и сличайте! )
Воскресения день| просветимся людие| Пасха, Господня Пасха||
от смерти бо к жизни| и от земли к небеси| Христос Бог||
нас приведе| победную поющия.
Reply
Leave a comment