продолжается творческое горение...
поэтому ничего не успеваю, даже спать. сегодня надо окончательно решить - как.
разбирался до трех ночи с греческим текстом (а еще с английским - спасибо
alphamare за наводку). текст - это еще интереснее музыки.
проблемы. оказалось, один в один с греческими стихами наши иногда - никак. (
например, у них ведь все-таки:
очистим чувствия | и узрим | неприступным светом ||
Воскресения Христа | блистающася | и "радуйтеся!" рекуща ||
ясно да услышим | победную поюще ||
"Воскресения Христа", короче. только вот "Воскресения" - это родительная падежь, "кого/чего?". а "Христа" - винительная падежь: "кого/что?".
свет - чего? - Воскресения. и узрим - кого? - Христа. по-гречески там с окончаниями, и такой перенос со строки на строку не отнимает ясности. а у нас наоборот.
поэтому все-таки "очистим чувствия | и узрим неприступным | светом Воскресения || ..."
а по-английски вообще не стали заморачиваться: "узрим неприступный свет of the Resurrection of Christ" - и все тут )
все-таки диво какое, что у нас есть церковно-славянский язык!!! просто счастье. а некоторые еще и не ценят! ;)
все, убегаю угощаться консервами.