стояние Марии Египетской

Apr 04, 2011 13:30

решил в этом году житие преподобной Марии читать на церковнославянском. поглядим, как оно получится.
просмотрел текст - все там вполне понятно. ну, может быть, непонятны отдельные слова: "мнехъ" или "туне"... но в контексте, как целое - понятно. зато какова сила в этих словах!

"...той убо юноша, слЫшавый скверных моих словес безстудие, смехом ( Read more... )

язык церкви, церковнославянский, Церковь, Мария Египетская

Leave a comment

Comments 40

overtakenbyjoy April 4 2011, 09:59:36 UTC
Ох, попы-филологи, все беды от них...

Reply

saag April 4 2011, 20:02:13 UTC
МО-ДЕР-низ-А-ЦИ-Я!
МО-ДЕР-низ-АЦ-Ы-Я!
ДО-ЛОЙ РЕТ-РО!
ДО-ЛОЙ РЕТ-РО!

если верно ваше утверждение, то бед у нас совсем не так много, как многие брешут :)

Reply


zouboff April 4 2011, 18:20:55 UTC
Да, это Вы очень хорошо сделали, что на ЦС. Аще русификаторы вопль имут, им можно отвечать, что и так на Мариино стояние ходят большей частию "верные", слушающие житие каждый год.

("юных телесы" сгладили в русском переводе маненько :-) ).

Reply

saag April 4 2011, 19:56:24 UTC
фух, D-Dos замучил - еле выкарабкался сюда!
именно так и есть. специально спросил после: понятно ли было? все сказали, что да, все понятно. и именно так и сказали: мы же всё это уже слышали много раз и повсюду!
единственный "минус" - житие читалось ровно час чистого времени. то есть, я не мог позволить себе тараторить, но выдерживал высокий штиль - не только в словах, а и в ритмическом интонировании. очень полезно, по всем статьям.
"сгладили" - ну вроде да уж, сгладили :)) хотя я греческого текста не видел - кто его там знает! :)

Reply

mikhail_bar April 4 2011, 20:07:49 UTC
Вот-вот,не останавливайтесь на достигнутом,
надо по-гречески, чтоб уж совсем натурально все поИметь.

Reply

saag April 4 2011, 20:40:32 UTC
весна:солнышко припекает, снег оттаявАет, обостряется злоба...
обаче Павел рече: идеже преизбыточествует грех - преизобилует благодать.
благодать на вас! :)

Reply


irenesh April 4 2011, 19:16:19 UTC
Нет, мне нравится русский перевод. Но их несколько, и они отличаются друг от друга. В каком-то году наш о.П. читал какой-то неудобоваримый, потом от него отказался, и с тех пор читает тот, что мне нравится. Источника, к сожалению, не приведу.

Reply

saag April 4 2011, 19:58:57 UTC
забавное это ваше начальное "нет, ..." :)))
этот вам нравится?
http://old-ru.ru/02-10.html

Reply

irenesh April 4 2011, 20:27:39 UTC
Нет. ИМХО, в нем слишком много лишних подробностей, уводящих от сути. Мы другое читали. Сейчас поискала Яндексом, но не могла найти этот конкретный текст.

Reply

saag April 4 2011, 20:33:42 UTC
тогда, наверное, этот:
http://www.zavet.ru/maregip.htm
ну, или уж это был авторский текст! :)

Reply


спасибо! miron0908 April 4 2011, 21:35:59 UTC
а мне хотелось бы сей текст полностью услышать... а затем, я бы спел его полностью... ну, начал бы по киноннике, и пел бы до видехом,.. мы так делаем с ап. и ев. почти всегда по славянски поем, но иногда нечто из библии - по русски , или житие из минеи- но это редко! так что пришлите текст- мы споем его и вам пришлем видео!

Reply

Re: спасибо! saag April 4 2011, 21:59:57 UTC
ого :)
там час чтения - не пения. петь - еще дольше. я раздумывал: петь или все же читать. предпочел читать. ну, интонация иная, конечно, чем в обыденной речи (как и произношение, и темп). похоже на то, как я читал бы непростой поэтический текст на русском.
житие-то - вот оно, принимайте:
http://narod.ru/disk/9263024001/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8%20%D0%95%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B5%20%D1%86%D1%81%D0%BB.pdf.html
NB: там есть некоторые опечатки, аккуратнее!
буду рад посмотреть, что у вас получится!

Reply


xlopyshka87 April 5 2011, 04:54:53 UTC
это было прекрасно! я даже удивилась, когда Вы сказали что целый час читали

Reply

saag April 5 2011, 07:47:01 UTC
я очень рад, что получилось.
между прочим, ты - особый случай: ты ведь ни разу не была на этой службе раньше. поэтому не знаешь _так_ той разницы. возможно, что чтение по-русски тоже произвело бы сильное впечатление. текст-то сильный сам по себе, по содержанию.
но в ЦС варианте все-таки слышно, что он еще и поэтичный.

Reply


Leave a comment

Up