решил в этом году житие преподобной Марии читать на церковнославянском. поглядим, как оно получится.
просмотрел текст - все там вполне понятно. ну, может быть, непонятны отдельные слова: "мнехъ" или "туне"... но в контексте, как целое - понятно. зато какова сила в этих словах!
"...той убо юноша, слЫшавый скверных моих словес безстудие, смехом
(
Read more... )
Comments 40
Reply
МО-ДЕР-низ-АЦ-Ы-Я!
ДО-ЛОЙ РЕТ-РО!
ДО-ЛОЙ РЕТ-РО!
если верно ваше утверждение, то бед у нас совсем не так много, как многие брешут :)
Reply
("юных телесы" сгладили в русском переводе маненько :-) ).
Reply
именно так и есть. специально спросил после: понятно ли было? все сказали, что да, все понятно. и именно так и сказали: мы же всё это уже слышали много раз и повсюду!
единственный "минус" - житие читалось ровно час чистого времени. то есть, я не мог позволить себе тараторить, но выдерживал высокий штиль - не только в словах, а и в ритмическом интонировании. очень полезно, по всем статьям.
"сгладили" - ну вроде да уж, сгладили :)) хотя я греческого текста не видел - кто его там знает! :)
Reply
надо по-гречески, чтоб уж совсем натурально все поИметь.
Reply
обаче Павел рече: идеже преизбыточествует грех - преизобилует благодать.
благодать на вас! :)
Reply
Reply
этот вам нравится?
http://old-ru.ru/02-10.html
Reply
Reply
http://www.zavet.ru/maregip.htm
ну, или уж это был авторский текст! :)
Reply
Reply
там час чтения - не пения. петь - еще дольше. я раздумывал: петь или все же читать. предпочел читать. ну, интонация иная, конечно, чем в обыденной речи (как и произношение, и темп). похоже на то, как я читал бы непростой поэтический текст на русском.
житие-то - вот оно, принимайте:
http://narod.ru/disk/9263024001/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8%20%D0%95%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B5%20%D1%86%D1%81%D0%BB.pdf.html
NB: там есть некоторые опечатки, аккуратнее!
буду рад посмотреть, что у вас получится!
Reply
Reply
между прочим, ты - особый случай: ты ведь ни разу не была на этой службе раньше. поэтому не знаешь _так_ той разницы. возможно, что чтение по-русски тоже произвело бы сильное впечатление. текст-то сильный сам по себе, по содержанию.
но в ЦС варианте все-таки слышно, что он еще и поэтичный.
Reply
Leave a comment