стояние Марии Египетской

Apr 04, 2011 13:30

решил в этом году житие преподобной Марии читать на церковнославянском. поглядим, как оно получится.
просмотрел текст - все там вполне понятно. ну, может быть, непонятны отдельные слова: "мнехъ" или "туне"... но в контексте, как целое - понятно. зато какова сила в этих словах!

"...той убо юноша, слЫшавый скверных моих словес безстудие, смехом содержИм от'Иде. азъ же повергши прЯслицу, юже случися ми на время носити, текОх к морю, идЕже текущих зрех, и видех некия при мори стоЯщия, числом яко десять мужей и мношайших, юных телесЫ, иже довольни мне быти явИшася к похоти моей. внидОша и инИи уже прежде в корабль; и по обычаю моему безстудно вскочивши к ним, поимИте, рекох, и мене, Аможе вы Идете: не Имам бо вам обрестИся неугодна. но и иныя некия рекши скверныя глаголы, подвигОх всех на смех. они же безстудие мое видевше, поИмше мя введОша в корабль свой, и оттуду начАхом плыти".

любопытно сравнить с русским переводом:

"Тот же юноша, услышав бесстыжие слова мои, засмеялся и отошел. Я же, бросив прялку, которую изредка носила с собой, поспешила к морю, куда шел и юноша. И увидела стоящих на берегу моря десять или более молодых мужчин. Я же обрадовалась, увидев, что они развязны с виду и речами и подойдут для удовлетворения моей похоти. Другие же уже на корабль взошли. И по своему обычаю я, подбежав к ним, сказала: „Возьмите меня с собой туда, куда вы идете. Не окажусь я вам бесполезной", и еще многие слова им сказала, так что всех заставила рассмеяться. Они же, видя мое бесстыдство, взяли меня с собой, ввели на свой корабль, и оттуда начали мы плавание.

язык церкви, церковнославянский, Церковь, Мария Египетская

Previous post Next post
Up