достоинство художественного перевода

Apr 24, 2010 13:02

«ЛУЧШЕ»:  РАЗДУМЬЯ МОНОГЛОТА

Прочтя «Черную башню» Йейтса в одном из предыдущих постов, один комментатор высказал мысль: ну ведь оригинал-то всегда ЛУЧШЕ перевода…

Чрезвычайно простая формулировка мысли навела меня на воспоминания и раздумья,  совершенно личные и спекулятивные; минувшее меня объяло живо, и проч.

Думаю я: смотря что иметь в виду ( Read more... )

церковнославянский язык, поэзия, богослужебный текст, поэтический перевод, язык Церкви

Leave a comment

Comments 1

nora_maria April 24 2010, 21:44:52 UTC
Йейтса узнала и полюбила именно в переводе Кружкова. Так что вполне согласна :))

Reply


Leave a comment

Up