достоинство художественного перевода

Apr 24, 2010 13:02

«ЛУЧШЕ»:  РАЗДУМЬЯ МОНОГЛОТА

Прочтя «Черную башню» Йейтса в одном из предыдущих постов, один комментатор высказал мысль: ну ведь оригинал-то всегда ЛУЧШЕ перевода…

Чрезвычайно простая формулировка мысли навела меня на воспоминания и раздумья,  совершенно личные и спекулятивные; минувшее меня объяло живо, и проч.

Думаю я: смотря что иметь в виду  под «лучше». Каков контекст.

Это «лучше» может выражать собой разные категории отношения к стиху; одна из таких категорий - скажем так, психологическая, совершенно субъективная: «больше нравится - меньше нравится», «поразило в сердце - скользнуло мимо сердца», и т.д.

Для меня именно эта категория всегда была первозначимой и определяющей собственную любовь к поэзии…  «Черная башня» именно Кружкова; именно то, что Пастернак сотворил из «Der Schauende» Рильке; именно перевод Оношкович-Яцыны и Фиша (прилагал ли руку Лозинский?!...ну, не суть) «The Mary Gloster» Киплинга, и так далее, и так далее, - попали мне в сердце, а вовсе не оригиналы.

Конечно, если скажут, что это - недостаток моего посконного воспитания, незнание языков, что это просто мои собственные заморочки, и проч. - спорить нисколько не стану!..

Однако настаиваю на легитимности применения к области поэзии и прецедентного, т.ск., права.

церковнославянский язык, поэзия, богослужебный текст, поэтический перевод, язык Церкви

Previous post Next post
Up