«ЛУЧШЕ»: РАЗДУМЬЯ МОНОГЛОТА
Прочтя
«Черную башню» Йейтса в одном из предыдущих постов, один комментатор высказал мысль: ну ведь оригинал-то всегда ЛУЧШЕ перевода…
Чрезвычайно простая формулировка мысли навела меня на воспоминания и раздумья, совершенно личные и спекулятивные; минувшее меня объяло живо, и проч.
Думаю я: смотря что иметь в виду под «лучше». Каков контекст.
Это «лучше» может выражать собой разные категории отношения к стиху; одна из таких категорий - скажем так, психологическая, совершенно субъективная: «больше нравится - меньше нравится», «поразило в сердце - скользнуло мимо сердца», и т.д.
Для меня именно эта категория всегда была первозначимой и определяющей собственную любовь к поэзии… «Черная башня» именно Кружкова; именно то, что Пастернак сотворил из «Der Schauende» Рильке; именно перевод Оношкович-Яцыны и Фиша (прилагал ли руку Лозинский?!...ну, не суть) «The Mary Gloster» Киплинга, и так далее, и так далее, - попали мне в сердце, а вовсе не оригиналы.
Конечно, если скажут, что это - недостаток моего посконного воспитания, незнание языков, что это просто мои собственные заморочки, и проч. - спорить нисколько не стану!..
Однако настаиваю на легитимности применения к области поэзии и прецедентного, т.ск., права.