(Untitled)

Apr 01, 2006 02:19

El título de la pelicula de Alejandro Amenabar "Mar Adentro" tradujeron en ruso como "МОРЕ ВНУТРИ"... Creo que se han equivocado... Como yo entiendo "Mar adentro" se refiere a la dirección... en otras palabras, más lejos de la ribera, ¿es así?

cine español, traducción, cine

Leave a comment

Comments 13

solito April 1 2006, 06:47:34 UTC
Насколько я понимаю, Аменабар в названии делал отсылку к Евангелию от Луки (5,4)(http://www.krotov.info/acts/01/nz/luke.html), где говорится о рыбаке Симоне, после проповеди Господа послушавшемся его указания отплыть на глубину и забросить сети. Симон выловил так много рыбы, что лодки чуть не затонули. После этого он поверил в учение Христа.

Отсылка к тому, что даже на глубине, в трудной ситуации, если веришь, все будет хорошо (извиняюсь за некоторое упрощение). Потому по смыслу, как мне кажется, надо либо воспроизводить канонический русский текст ["Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова"] "Во глубине" или что-то типа того, либо просто словарно, что тоже подойдет в данном случае: "В открытом море".

Reply

mafalda_natur April 1 2006, 20:53:28 UTC
Muchas gracias por el comentario

Reply


shambalaika April 1 2006, 11:57:58 UTC
У меня на кассете этот фильм называется "В открытое море".

Reply

mafalda_natur April 1 2006, 21:06:08 UTC
Вот это, судя по всему, правильный перевод...

Reply


guari4a April 1 2006, 15:18:50 UTC
я в русском переводе видела и как "Внутреннее море"

Reply


espejo April 1 2006, 16:49:47 UTC
На некоторые другие языки тоже переводят как "Море внутри", англ. The sea inside, датский. Mit indre hav.
Я думаю, это больше перевод смыла, пусть и не совсем дословный.
А как вам фильм, кстати? :) Ох уж этот Аменабар... что ни фильм, то шедевр! :)

Reply

mafalda_natur April 1 2006, 21:16:32 UTC
К моему величайшему стыду, так и не посмотрела...

Reply


gruvna April 2 2006, 03:00:56 UTC
En mi opinión, más que la dirección se refiere a la ubicación. Si bien la expresión "vamos mar adentro" implica que uno "se adentra en el mar", también es posible que estés -dentro de las posibilidades físicas posibles ;o)))- estático en el mar. Allí simplemente estarías "mar adentro", aunque no vayas a ningún lado preciso.

En cuanto a la traducción en sí no te puedo ayudar mucho, simplemente consulté el diccionario fraseológico que tengo y la expresión "mar adentro" es considerada igual a "mar adelante" Esto no es necesariamente -en mi opinión- siempre así, porque "adentro" y "adelante" no siempre son expresiones sinónimas. De todas manera la traducción a ello aparece acá como "в открытое море"

Reply

mafalda_natur April 2 2006, 21:30:06 UTC
sí, muchas gracias

No pude encontrar la tradición adecuada... es que dentro, en mi mente entendía que la correción no era correcta... pero no pude escoger el equivalente ruso ' eso es "pensar en español"

Reply

mafalda_natur April 2 2006, 21:32:29 UTC
la correción traducción no era correcta

Reply


Leave a comment

Up