Apr 01, 2006 02:19
El título de la pelicula de Alejandro Amenabar "Mar Adentro" tradujeron en ruso como "МОРЕ ВНУТРИ"... Creo que se han equivocado... Como yo entiendo "Mar adentro" se refiere a la dirección... en otras palabras, más lejos de la ribera, ¿es así?
cine español,
traducción,
cine
Leave a comment
Comments 13
Отсылка к тому, что даже на глубине, в трудной ситуации, если веришь, все будет хорошо (извиняюсь за некоторое упрощение). Потому по смыслу, как мне кажется, надо либо воспроизводить канонический русский текст ["Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова"] "Во глубине" или что-то типа того, либо просто словарно, что тоже подойдет в данном случае: "В открытом море".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я думаю, это больше перевод смыла, пусть и не совсем дословный.
А как вам фильм, кстати? :) Ох уж этот Аменабар... что ни фильм, то шедевр! :)
Reply
Reply
En cuanto a la traducción en sí no te puedo ayudar mucho, simplemente consulté el diccionario fraseológico que tengo y la expresión "mar adentro" es considerada igual a "mar adelante" Esto no es necesariamente -en mi opinión- siempre así, porque "adentro" y "adelante" no siempre son expresiones sinónimas. De todas manera la traducción a ello aparece acá como "в открытое море"
Reply
No pude encontrar la tradición adecuada... es que dentro, en mi mente entendía que la correción no era correcta... pero no pude escoger el equivalente ruso ' eso es "pensar en español"
Reply
Reply
Leave a comment