(Untitled)

Apr 01, 2006 02:19

El título de la pelicula de Alejandro Amenabar "Mar Adentro" tradujeron en ruso como "МОРЕ ВНУТРИ"... Creo que se han equivocado... Como yo entiendo "Mar adentro" se refiere a la dirección... en otras palabras, más lejos de la ribera, ¿es así?

cine español, traducción, cine

Leave a comment

Comments 13

teixman_4 April 3 2006, 14:35:15 UTC
Creo que el título de la película es alegórico. El alma del personaje se adentra en el mar para morir allí, aunque esa misma muerte la va a librar de la cárcel de su cuerpo.

Reply


В ОТКРЫТОЕ МОРЕ teixman_4 April 4 2006, 14:02:43 UTC
В ОТКРЫТОЕ МОРЕ, creo que hace referencia a "a mar abierto" que tiene un sentido distinto a "mar adentro". Para conseguir una traducción correcta, probaría la siguiente traducción: Llegó hasta la playa y anduvo hasta la orilla del mar. Una vez allí, continuó "mar adentro" hasta que el agua lo cubrió por completo.

Reply

Re: В ОТКРЫТОЕ МОРЕ prosto_maya April 22 2006, 13:27:26 UTC
En ruso в открытом море es cuando ya no puedes ver la orilla.

Reply


Leave a comment

Up