Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй

Jun 16, 2010 12:18

 
Абсурдистская детская песенка из хеломского цикла.

Гевэн амол шлимазлэн цвэй ( Read more... )

поэзия, песни, Гутянский, переводы с идиш

Leave a comment

Comments 20

(The comment has been removed)

ilya_verhovsky June 16 2010, 08:13:03 UTC
Нет-нет, никакой идиомы!
Это как раз "отсебятина перевода":)

Вот дословный подстрочник:

Жили однажды два чудака
Один был Ох, другой был Вэй

Вот приходит к Оху Вэй:
Это мой домик сломался
Некуда мне, бедному идти
Хочу к тебе в дом

Зовёт Ох Вэя
В моём доме кружат ветры
Холодно у меня и сыро
Давай-ка жить на улице

Сидят они
Ох и Вэй
В доме из снега

Взялись оба
Вэй и Ох
В чайнике чай готовить
Огонь они зажгли
Потекли потеки со стен

Вода растеклась
И печку залило
И огонь погас
И чайнику упал

Сидят они
Ох и Вэй,
Нет ни дома,
Ни чая.

Reply


farshmans June 16 2010, 06:51:33 UTC
Класс!

Reply

ilya_verhovsky June 16 2010, 08:13:57 UTC
Гутянский - очень живой поэт.
Человек-кукольный театр...

Reply


Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй yiddish_center June 16 2010, 07:17:40 UTC
жили-были ох и ах...

Reply

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй ilya_verhovsky June 16 2010, 08:16:45 UTC
да, конечно.
А их сочинила Людмила Зубкова. Тоже совсем забытая ныне.

Тольк интересно получается - в русском языке Ох и Ах - сами междометия как человечки - восторжденный и хныкающий.

А в еврейском - кто оптимистичнее - Ох или Вэй?

п.с. Скажите, Аня, пожалуйста, мне точный перевод слова ОНЭТ.
А РИЧКЕС, РИЧКЕЛЕ - это славянизм про реку, воду, поток?

Reply

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй itzik June 16 2010, 08:50:58 UTC
ричкеле - ручеек, ричке - ручей, речка
онэт = форма предлога и глагольного суффиикса "ОН"

Вэй принес несчастье Оху, а значит ОХ оптимистичнее ВЕЯ:)

Reply

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй parvuss June 16 2010, 17:40:35 UTC
в каких случаях употрбляется и как влияет на смысл?

Reply


parvuss June 16 2010, 17:39:15 UTC
где вы берете такие стихи?
так же, раз вы уже себя перебороли и пишете "литовскую" транскрипцию, то чего уж не запихать ее в транслит чтоб получилось закорючками?
http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/makeyiddish.html
или
http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/shrayberke.utf8.html

Reply

yiddish_center June 16 2010, 18:10:53 UTC
Да, источник/ссылку хотелось бы. Ну, или выходные данные :)
А данк ин форойс.

Reply

parvuss June 16 2010, 18:12:10 UTC
это на тред выше

Reply

чтоб не терялось ilya_verhovsky June 17 2010, 03:35:02 UTC
Отдельным постом в ру. идиш.

Reply


seal_spb June 16 2010, 20:36:23 UTC
Спасибо, Илья!
Гутянский чудесен.
Всё никак не могу забыть стихотворение про луну...

Reply


Leave a comment

Up