Jun 16, 2010 12:18
поэзия, песни, Гутянский, переводы с идиш
Leave a comment
(The comment has been removed)
Reply
Comments 20
(The comment has been removed)
Это как раз "отсебятина перевода":)
Вот дословный подстрочник:
Жили однажды два чудака
Один был Ох, другой был Вэй
Вот приходит к Оху Вэй:
Это мой домик сломался
Некуда мне, бедному идти
Хочу к тебе в дом
Зовёт Ох Вэя
В моём доме кружат ветры
Холодно у меня и сыро
Давай-ка жить на улице
Сидят они
Ох и Вэй
В доме из снега
Взялись оба
Вэй и Ох
В чайнике чай готовить
Огонь они зажгли
Потекли потеки со стен
Вода растеклась
И печку залило
И огонь погас
И чайнику упал
Сидят они
Ох и Вэй,
Нет ни дома,
Ни чая.
Reply
Reply
Человек-кукольный театр...
Reply
Reply
А их сочинила Людмила Зубкова. Тоже совсем забытая ныне.
Тольк интересно получается - в русском языке Ох и Ах - сами междометия как человечки - восторжденный и хныкающий.
А в еврейском - кто оптимистичнее - Ох или Вэй?
п.с. Скажите, Аня, пожалуйста, мне точный перевод слова ОНЭТ.
А РИЧКЕС, РИЧКЕЛЕ - это славянизм про реку, воду, поток?
Reply
онэт = форма предлога и глагольного суффиикса "ОН"
Вэй принес несчастье Оху, а значит ОХ оптимистичнее ВЕЯ:)
Reply
Reply
так же, раз вы уже себя перебороли и пишете "литовскую" транскрипцию, то чего уж не запихать ее в транслит чтоб получилось закорючками?
http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/makeyiddish.html
или
http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/shrayberke.utf8.html
Reply
А данк ин форойс.
Reply
Reply
Reply
Гутянский чудесен.
Всё никак не могу забыть стихотворение про луну...
Reply
Leave a comment