Лексика в Англии XVIII века

Feb 21, 2007 01:38

У меня вопрос к знающим историю еврейских языков. Ситуация такая: Англия середины - второй половины XVIII века. Еврейский купец обсуждает с нееврейским партнёром условия деловой сделки на английском языке. В какой-то момент, прервавшись, он переходит на другой язык - чтобы перекинуться парой слов со своим казначеем, так, чтобы нееврейский партнёр ( Read more... )

история, идиш-язычные общины, язык

Leave a comment

avrom February 20 2007, 23:22:23 UTC
Думаю, да. Идиш практически исключен. В то время были богатые финансисты в Германии, это был период экономического расцвета немецкого еврейства, но они, в основном занимались ссудными и банковски операциями в ГЕрмании, очень вряд ли, что кого-то дела могли занести в Англию. В Польще это было экономически для евреев очень тяжелое время - и вероятность того. что какой то польский й еврей оказался. да еще не один,в англии - мала. А жившие в Англи евреи были почти в большинсте сефарды. Хотя появляись уже и ашкеназы. Баал-Шем из Лондона, например, был примерно в тов ремяЮ, чуть позже, наверное. Но не все сефарды говорили на ладино=испанском. Много было и португальцев. так что или ладино=испанский или португальский ( ... )

Reply

avrom February 21 2007, 10:51:58 UTC
Да, "лошн-койдеш" - скорее, более распротсранен. "иврит" тогда был книжным термином, так язык именовали в новой ивритской литературе, которая стала появляться с конца 18 века

Reply

avrom February 21 2007, 10:42:36 UTC
Евреи - широкое понятие. Евреи Курдистана говорили иначе, чем явреи Курляндии. Откуда, мне кажется, и были Ваши предки
"hебреиш" - это германизм. То есть так именовали "иврит" на немецком, слово пришло в немецкий через латынь.
Но так иврит именовали или евреи, родным языком (или языком "высокого общения" )был или читсый немецкий или сильно германизированный идиш евпрпеиизированных евреев, (причем слово "hебреиш" - могло скорее всего встретиться именно той их части есть тех, кто уже отошел от еврейской религиозной традиции, не сидел по 12 часов над геморой и т.д. Хотя.в принципе, это была литературная норма светских текстов типа газет.) - такой идиш бытовал у евреев Германии, польских областей. вошедших в состав Германии после разделов (Познань, напритмер). евреев Курляндии и Эстляндии.
На самом иврите он звучал всегда. естественно, как иврит

Reply

ex_co_lum_bu730 February 21 2007, 18:42:12 UTC
Литваки, Минск-Борисов.

Немецкий никто не знал, вообше мои родственники были малообразованные.

Reply

avrom February 21 2007, 18:56:57 UTC
А какого они года рождения? учились в еврейских - идишских советских школах?

Reply

ex_co_lum_bu730 February 21 2007, 20:02:53 UTC
Их уже никого нет, а были примерно 1895-1905. В советских еврейских школах, насколько я знаю, не учились, но советские еврейские книжки читали.

Офф-топ: помню дедушкин профсоюзный билет, выданный в городе Минске году так в 1925. Очень толстый, так весь текст был повторен на 5 языка: русском, белорусском, польском, литовском и еврейском.

Reply

bujhm February 21 2007, 11:28:15 UTC
Тогда, если позволите, дополнительный вопрос. Если язык определён - библейский иврит, то как могла бы звучать фраза на нём "Давайте возьмём вместе"? (тяжёлый сундук)
Что вернее может быть: "Никха-на бэяхад" или "Никха-на яхдейну"?

Reply

avrom February 21 2007, 11:46:44 UTC
Только не библейский!
иврит соответсвующей эпохи. В каждую эпоху появляются новые слова. старые меняют контекст , одни грамматические обороты начинают рассматриваться как часть выского или, наоборот, низкого, стиля - и т.д.
Иврит конца 18 века (скоре его действительно именовали лошн-койдеш, причем тут есть масса вариантов огласовок - лушн, лойшн, лэйшн...). "иврит "как раз был термин ново-старый, тогда пошло течение з а возрождение иврита, именно на основе танахическо нормы, за очищение от арамеизмов, иврит так язык называли те, кто эту литературу читал.
Насчет сефардов и ашкеназов - окончательно ашкеназ взяли верх в Англии в первой трети 19 века, но они были в основном из Грмании. Крестились и сефардыы и ашкеназы.
Какая именно фраза была наиболее вероятна в устах богатого сефардского негоцианта 18 века? Я совершено не специалист-филолг.
Я не понял - фраза вопрос . "возьмем его вместе?" или предожение-просьба - "давайте а возьмем его вместе"
Мне кажется: если предложение взять, то""На, никах бэяхад"

Reply

bujhm February 21 2007, 11:59:05 UTC
Согласен с Вами в определении "иврит соответствующей эпохи". Это действительно, более корректно.
Да, фраза заключает в себе предложение к совместному действию. Большое спасибо ещё раз.

Reply

лушн, лойшн, лэйшн... aidishemame February 21 2007, 23:47:31 UTC
Ребе,лейбн!
У вас "опечатка".В слове " Лушойн" под ламедом пишется кумец ,который ни когда и ни при каких обстоятельствах не читается как " ой" или "ей". Исправьте,пожалуйста.

Reply

Re: лушн, лойшн, лэйшн... avrom February 22 2007, 01:21:30 UTC
Спасибо за замечание ( ... )

Reply

Re: лушн, лойшн, лэйшн... aidishemame February 22 2007, 01:37:59 UTC
Я специалист по данному слову-лушойн, лошойн,лошейн и переходный вариант "лушейн" а также лошоун и лошаун . Имеется в виду ашкеназийское произношение.

Reply

Re: лушн, лойшн, лэйшн... ilya_verhovsky February 27 2007, 12:51:40 UTC
Женя, сыз пушет а зейер шейн. Их лах шойн кимат а халбэ шу, рэб специалист фин ди дозике ворт:))))
Шулэйм, Киев.

Reply

Re: лушн, лойшн, лэйшн... avrom February 27 2007, 16:40:00 UTC
Привет з вильной Украины. Тикн туес будет из Америки.

Reply


Leave a comment

Up