Ш. Джиган "Дер коях фин идишн hумор"

Dec 13, 2005 20:52

Фин фарлозн ди ташкентер тфисе бизн ункимен цим лагер ин Актюбинск зайнен авек найн хадушим. Ин мейшех фин от дер цайт би их адурх дейм ганцн универзитет финем советишн лейбн. Дер русишер шрайбер Максим Горкий hот башрибн зайне югнт-вандерунген ибер дейм царишн Pусланд ин а бих митн нумен "Майне универзитетн ". Вен дер гройсер прозаикер гейт а ( Read more... )

учим слова, транслитерация, farshmans, Джиган, тексты на идише, aidishemame

Leave a comment

Comments 26

эээ volya December 14 2005, 07:43:52 UTC
а можно какой-ни-то перевод для не столь продвинутых?
А то прям грустно становится - что я делаю в сообществе, в котором я понимаю один пост из пяти

Reply

peaktop December 14 2005, 08:41:51 UTC
А Вы комменты читали последних постов? Там же мы как раз переводами и занимаемся.

Reply

как-то не получилось volya December 14 2005, 08:45:05 UTC
обновляла пару постов с призывами к переводу, но закрыла, не дождавшись. Пойду перечитаю. Лента - она, гадина, новые посты показывает, а не интересные обновления по старым.

Reply

peaktop December 14 2005, 08:44:57 UTC
Вот, например, перевел же нам itzik : http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/110097.html?style=mine

Reply


peaktop December 14 2005, 09:13:48 UTC
פארלאָזן - покинуть
תּפיסה -ות - тюрьма -ы
бизн - до, пока
אָנקומען - прибыть
зайнен авек - прошло (9 месяцев) - ?
אדורכ - через

Reply

peaktop December 14 2005, 10:22:56 UTC
После освобождения из ташкентской тюрьмы и до прибытия в актюбинский лагерь был промежуток времени в девять месяцев, в течение которых я прошёл через целый "университет советской жизни". Русский писатель М.Г. описал свои юношеские скитания по царской России в книге под названием "Мои университеты". Если бы великий прозаик прошёл черёз то же, что и я, он назвал бы свою книгу "Мой детский сад".

Reply

aidishemame December 14 2005, 13:11:56 UTC
Браво!

Reply


peaktop December 14 2005, 09:21:45 UTC
Бавофн мит дер ойбндермонтер билдунг бин их унгекимен ин актюинскер штруф-лагер..... - Вооруженный вышеупомянутым образованием я прибыл в актюбинский лагерь.

Reply

Тикн тоэс aidishemame December 14 2005, 13:11:30 UTC
"Бавофн"-моя опечатка.Праильный вариант-"Бавофнт".

Reply


peaktop December 14 2005, 14:58:47 UTC
Ещё подвернулся отрывок на дзигановскую тему (http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol14/vol14029.txt... )

Reply


farshmans December 14 2005, 18:50:28 UTC
?Скажите, а какова цель выкладывания воспоминаний Джигана?
Gepruvt aleyn tsutrefn, ober nit matsliekh geven...

Reply

peaktop December 14 2005, 19:40:00 UTC
Ну, например, мне показался интересным отрывок о дружбе Джигана с Райкиным. Я попросил ещё, Аидишемама выполнил просьбу. Потом, правда, пошли отрывки скучнее, но, все равно, совместно переводить в ЖЖ мне нравится, очень. Вы выложите что-то своё, я и это буду стараться переводить. А помогать будете? Аидишемама помогает, спасибо ему огромное.
Нет, в самом деле, у Вас какие посты не вызывают вопроса "какова цель"? "Где найти слова любимой песни?"

Reply

peaktop December 14 2005, 19:45:43 UTC
А мне, так любые посты тут нравятся, лишь бы были, - свидетельство, что есть интерес к языку. А которые не нравятся, ведь, можно не читать. Нельзя же пока сказать, что постов так много, что оффтопики, прям-таки, забивают ленту.

Reply

farshmans December 14 2005, 20:08:40 UTC
Да, я, видимо, погорячился. Выкладывание текста в _ужасной_ транслитерации - и диалектной, к тому же - может быть только в ру_идиш ;)
Мне показалось странным, что человек никак не сопровождает текст, например, словами: Переведите, плз" или "Смотрите, чё нашёл". Поэтому и возник вопрос о смысле.

Reply


Leave a comment

Up