Ещё свеженькое употребление: допинг-офицеры. Короткого и адекватного соответствия в русском нет, вот и несут ересь пользователи прежде всего, а потом журналисты, после/вместе с ними переводчики.
Офицеры имеют звания от младшего лейтенанта до маршала Советского Союза или как это там сейчас называется. Генералы и маршалы - тоже разновидность офицеров, так называемые высшие офицеры (младшие - от мл. л-та до капитана, старшие - от майора до полковника).
officer, как и office, -- от officium, служба, должность.
Поскольку в русском слово "офицер" -- немецкое, взято было только позднеевропейское военное значение, дополнительно суженное в советском языке до оберофицеров. К сожалению, вместе с офицером не позаимствовали беамтера, а "функционер" стало и вовсе чем-то ругательным, как и отечественное "чиновник".
Возрождение более раннего значения офицер=="ответственное должностное лицо" может быть, было бы и не так плохо (хотя бы из-за краткости), но в нынешнем состоянии русского языка малореально.
Сейчас другие новые слова приносит жизнь -- Тоткгадн и мугадн, гбуз и гбоу. Все родное.
Comments 29
Reply
Короткого и адекватного соответствия в русском нет, вот и несут ересь пользователи прежде всего, а потом журналисты, после/вместе с ними переводчики.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Поскольку в русском слово "офицер" -- немецкое, взято было только позднеевропейское военное значение, дополнительно суженное в советском языке до оберофицеров. К сожалению, вместе с офицером не позаимствовали беамтера, а "функционер" стало и вовсе чем-то ругательным, как и отечественное "чиновник".
Возрождение более раннего значения офицер=="ответственное должностное лицо" может быть, было бы и не так плохо (хотя бы из-за краткости), но в нынешнем состоянии русского языка малореально.
Сейчас другие новые слова приносит жизнь -- Тоткгадн и мугадн, гбуз и гбоу. Все родное.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment