Так вперед, господа офицеры!

Feb 24, 2018 01:55

Речь идет о переводе слова
officer
Навеяно совсем недавней историей о некоей блоггерше, с которой в аэропорту Хитроу поступили не так, как ей бы хотелось.
Блоггерша при этом называла сотрудников иммиграционной службы "офицерами".
Болеггершу обильно цитировали российские СМИ, которые тоже называли сотрудников иммграционной службы "офицерами".
Кроме того, я много раз встречал употребление "визовой офицер", "офицер безопасности" и т. д.
Хочу просто процитировать словарь Ожегова:
ОФИЦЕР: (1) Лицо командного и начального состава армии и флота, а также в милиции и полиции, имеющее воинское или специальное звание. (2) В шахматах то же, что слон.
Друзья, нет в русском языке никаких офицеров, помимо тех, которые служат в армии, на флоте и в полиции - от лейтенента до полковника.
А тем недобросовеcстным пиривоччикам, которые так и норовят использовать копирку, мы скажем дружное: (не пропущено цензурой).

служебное, english

Previous post Next post
Up