Все о детских книгах. Издательство "Махаон" - http://vk.com/machaonpubl Премьера книги "Гарри Поттер и философский камень" Дж.К. Роулинг
( Read more... )
Я первым прочла именно перевод Спивак. "Злодеус" запомнился не только мне. В любом случае, у Спивак полно очень спорных переводов имен. А издательство, пошедшее по пути "наименьшего сопротивления", вместо того, чтобы подготовить новый перевод, решило взять да и опубликовать перевод Спивак, который все, кому было интересно, уже давным-давно успели прочесть в Интернете.
Если в книге будет "Злей" - не куплю. =) Если будет "Снейп" - куплю, но не все. А, видимо, первые две. Выбрасывать росмэновские книги, за которые деньги плачены, не собираюсь. =)
Мне нравится перевод Спивак, за исключением некоторых трактовок имен. Изначально там ХогварЦ вместо Хогвартса был, кстати. Не знаю, как сейчас. Огрид, муглы и много чего еще невнятного. (Я не говорю, что перевод Росмэн лучше. У него свои косяки). Если в изданную книгу войдет "Злей" - снейпоманы издателям не простят =)
Я прощу, честно! Росмэновский перевод ужасен, а Спивак - умница. И имена она перевела вполне прилично, хоть и непривычно, ИМХО. По крайней мере, при всей моей снейпомании внутреннего протеста не было. :)
Если в книге "Гарри Поттер и философский камень" от издательства "Махаон" Гарри Поттер не окажется настоящим сыном Дурслей, которого они держали под лестницей, чтобы отвести внимание от реальной угрозы Волдеморту - Дадли - то о каких тайнах, окружающих её выход, может идти речь? Что они будут продавать книгу, наживаясь на уже давно сделанном переводе? Что они запилили новую обложку?
Да, решили просто нажиться на давно существующем переводе... Впрочем, то, что Мария получит награду за свой труд - это, наверное, не так уж плохо. Но куда лучше было бы сделать новый высокопрофессиональный перевод.
Да, вознаграждение переводчику - хорошая новость. Ещё неизвестно, каким бы вышел "новый высокопрофессиональный перевод". Но пиар этой новости - приделать новую обложку к старому переводу - веселит безмерно.
Новый перевод - это очень и очень долгий процесс. Понятно, почему издательство пошло по пути поиска уже готового перевода. А год с момента покупки прав ушел на редактуру, вполне разумные сроки. Это я так, из издательской кухни комментирую ) Я тоже ждала новый перевод, чего уж.
вот что по вашей ссылке пишет издательство: "перевод Марии Спивак, который есть в Интернете, прошел редактуру и некоторые имена и названия в процессе были изменены." "У Марии Спивак имена переведены. Без ее разрешения изменять что-либо в тексте нельзя. Но на некоторые уступки она пошла. Тем более известный всем текст прошел редактуру"
Собственно перевод-то отличный, меня только некоторые имена коробили.
Ну вопрос исключительно в том, какие имена в итоге поменяли, а какие нет. Фанаты пытаются вытянуть с издательства список имен, издатели пока отмалчиваются. Видимо в этом и есть интрига и тайна 8)
Comments 40
(The comment has been removed)
В любом случае, у Спивак полно очень спорных переводов имен. А издательство, пошедшее по пути "наименьшего сопротивления", вместо того, чтобы подготовить новый перевод, решило взять да и опубликовать перевод Спивак, который все, кому было интересно, уже давным-давно успели прочесть в Интернете.
Reply
(The comment has been removed)
Если будет "Снейп" - куплю, но не все. А, видимо, первые две.
Выбрасывать росмэновские книги, за которые деньги плачены, не собираюсь. =)
Reply
И да, я давний фанат мира ГП.
Рвите меня на ленточки! :-Р
Reply
Изначально там ХогварЦ вместо Хогвартса был, кстати. Не знаю, как сейчас.
Огрид, муглы и много чего еще невнятного.
(Я не говорю, что перевод Росмэн лучше. У него свои косяки).
Если в изданную книгу войдет "Злей" - снейпоманы издателям не простят =)
Reply
Росмэновский перевод ужасен, а Спивак - умница. И имена она перевела вполне прилично, хоть и непривычно, ИМХО. По крайней мере, при всей моей снейпомании внутреннего протеста не было. :)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Впрочем, то, что Мария получит награду за свой труд - это, наверное, не так уж плохо.
Но куда лучше было бы сделать новый высокопрофессиональный перевод.
Reply
Reply
Это я так, из издательской кухни комментирую ) Я тоже ждала новый перевод, чего уж.
Reply
Reply
"перевод Марии Спивак, который есть в Интернете, прошел редактуру и некоторые имена и названия в процессе были изменены."
"У Марии Спивак имена переведены. Без ее разрешения изменять что-либо в тексте нельзя. Но на некоторые уступки она пошла. Тем более известный всем текст прошел редактуру"
Собственно перевод-то отличный, меня только некоторые имена коробили.
Reply
Фанаты пытаются вытянуть с издательства список имен, издатели пока отмалчиваются. Видимо в этом и есть интрига и тайна 8)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment