(Untitled)

Oct 25, 2010 01:43

Решила перечитать "ГП и ОФ" на русском, дошла до момента, где Дамблдор рассказывает Гарри о пророчестве и Волдеморте, и увидела там такую фразу: "Пока ты называешь своим домом тот, где обитают кровные родственники твоей матери, Волан-де-Морт не причинит тебе вреда - он не может даже пальцем тебя тронуть". Почувствовала какую-то нестыковку - к чему ( Read more... )

перевод, ГПиОФ (HP&tOotP)

Leave a comment

Comments 27

baby_rhino October 24 2010, 21:48:44 UTC
Ну, как мы помним, ГП вообще очень интересно переводили всегда :)

Reply

w_y_i_a_n October 24 2010, 21:50:18 UTC
да-да) я знаю) но так чтоб настолько исказить смысл..

Reply

milta October 25 2010, 04:23:10 UTC
:) А солцезащитные очки Дамблдора при первом появлении ночью в первой книжке не удивили? Которые, слава Мерлину, оказались-таки очками-половинками в последующих книжках.
Росмэн - жадные и торопливые люди, вот и всё.

Reply

w_y_i_a_n October 25 2010, 09:38:49 UTC
ну к таким ляпам я уже привыкла и даже практически не обращаю на них внимания (все-таки не в первый раз перечитываю))
но так перевести, чтобы сбить с толку..

Reply


yulyanka October 24 2010, 22:52:40 UTC
А как эта выглядит эта фраза на английском?

Reply

w_y_i_a_n October 25 2010, 09:45:14 UTC
While you can still call home the place where your mother's blood dwells, there you cannot be touched or harmed by Voldemort.
и еще: You need return there only once a year, but as long as you still call it home, there he cannot hurt you.

Reply

yulyanka October 25 2010, 11:02:08 UTC
Да, зря они потеряли это слово(

Reply


dotepa October 25 2010, 09:23:52 UTC
Дык он же его и не убил на кладбище. Я думаю, Воландеморт как-то недопонимал ситуацию с Поттеровой защитой, вот и гонялся за ним. В книге Дабмлдор говорит, что Воландеморт считает, что любовь - это все фигня и недооценивает ее значения, поэтому иногда получает по мозгам.

Reply

w_y_i_a_n October 25 2010, 09:41:40 UTC
Да, но, согласно дамблдоровской теории (в переводе), Поттер мог вообще ничего не делать на кладбище, а просто стоять, т.к. Волдеморт все равно не смог бы ни коснуться его, ни чего-то ему сделать. А он, как мы помним, к нему прикоснулся.

Reply

raineeva October 25 2010, 12:01:43 UTC
После того, как получил порцию его крови и восстал благодаря этой крови. Этак кровь оказалась частью Волдеморта и больше не могла помешать ему прикасаться к Гарри. Разве не так?

Reply

w_y_i_a_n October 25 2010, 12:04:40 UTC
так. но почему тогда Дамблдор спустя год после этого события продолжал настаивать на том, что, пока Гарри возвращается к своей тете, Волдеморт не может причинить ему вреда? Я все-таки считаю, что здесь напутали с переводом, потому что на самом деле Дамблдор говорил о том, что именно в доме тети Волдеморт не сможет до него добраться.

Reply


summeridle October 25 2010, 11:34:42 UTC
мне очень нравится Ваш юзерпик, давайте дружить?)

Reply

w_y_i_a_n October 25 2010, 11:47:02 UTC
лучше бы по делу что-нибудь сказал, а не оффтопил тут)

Reply


bezd October 26 2010, 19:45:57 UTC
Может, поэтому-то Дамблдор и допустил отправку Гарри на возродительную операцию на кладбище. Все равно жив останется, а опыта и уверенности в себе добавится. А может, глядишь, тут же и ухлопает супостата невзначай. не вышло :(

Reply

w_y_i_a_n October 27 2010, 10:10:10 UTC
а разве Дамблдор знал, что там всё дело закончится кладбищем и возрождением? мне кажется, он не в курсе был.

Reply

bezd October 27 2010, 14:08:15 UTC
Почитайте БИ. Независимо от их выводов, с которыми можно спорить, они подмечают, однако, массу прелюбопытнейших моментов.

Reply

w_y_i_a_n October 27 2010, 10:10:37 UTC
и все равно переводчики два раза пропустили слово there)

Reply


Leave a comment

Up