(no subject)

Oct 25, 2010 01:43

Решила перечитать "ГП и ОФ" на русском, дошла до момента, где Дамблдор рассказывает Гарри о пророчестве и Волдеморте, и увидела там такую фразу: "Пока ты называешь своим домом тот, где обитают кровные родственники твоей матери, Волан-де-Морт не причинит тебе вреда - он не может даже пальцем тебя тронуть". Почувствовала какую-то нестыковку - к чему тогда та же сцена на кладбище (когда был убит Седрик), если Волдеморт все равно не мог бы сделать Гарри ничего плохого? Решила-таки свериться с оригиналом. Интересно, почему было решено вот так просто не перевести слово "there"?

перевод, ГПиОФ (HP&tOotP)

Previous post Next post
Up