Не только из первой; просто в первой меня при прочтении очень удивило, что Гарри запирали в шкафу на долгое время. Вот, например, цитата на эту тему из третьей книги в переводе Спивак:
Гарри зажал перо зубами и полез под подушку за чернильницей и свитком пергамента. Медленно и очень осторожно он отвинтил крышечку, обмакнул перо в чернильницу и начал писать, постоянно останавливаясь и прислушиваясь - если бы кто-то из Дурслеев по пути в ванную услышал скрип пера, то Гарри, скорее всего, заперли бы в шкафу под лестницей до самого конца каникул.
На самом деле там должен быть чулан. В оригинале, если я не ошибаюсь, слово closet.
Наверное, её перевода еще нет, но я заканчиваю редактировать перевод, сделанный Translators army, в нем будут все названия и имена как у Марии Спивак. И, хотя это конечно же будет не то, но его можно будет читать не спотыкаясь о слишком неудачные фразы, которые встречаются в этом переводе раз 10 на страницу. Могу Вам выслать, если хотите.
Comments 64
Reply
Гарри зажал перо зубами и полез под подушку за чернильницей и свитком пергамента. Медленно и очень осторожно он отвинтил крышечку, обмакнул перо в чернильницу и начал писать, постоянно останавливаясь и прислушиваясь - если бы кто-то из Дурслеев по пути в ванную услышал скрип пера, то Гарри, скорее всего, заперли бы в шкафу под лестницей до самого конца каникул.
На самом деле там должен быть чулан. В оригинале, если я не ошибаюсь, слово closet.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
aganel собака mail точка ru
Reply
Reply
aganel собака mail точка ru
Если отправите, напишите тему письма, на случай, если в спаме искать придётся.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment