>>британский biscuit ближе всего к тому, что мы называем галетой
Вовсе нет. Любое печенье на островах зовется biscuit. В Америке же biscuit представляет собой небольшую булочку; печенье там cookies -- очевидно через голландское koekjes.
Да-да. Еще в школе, помнится, мы обсуждали, почему в какой-то книжке написано, как английская королева кормила своих собак бисквитами. Была версия, что это специальные, возможно дешевые, собачьи бисквиты, но в общем пришли к мнению, что зажралась.
Ну, к вельвету еще один враг ленивых переводчиков - сатин, который в английском атлас (satin). Тут-то все просто, французы называли сатин хлопковым атласом (satin du coton).
История с сатином как раз кажется мне более понятной: ведь и по-английски этим словом называется не любой шелк, а один конкретный вид шелковой ткани - такого переплетения, которое дает гладкую поверхность. И наш сатин - с точно таким же переплетением, только из хлопковых нитей, и, как Вы пишете, придумали его, видимо, французы. А вот каково происхождение слова "атлас" в значении ткани?.. Географический атлас, я подозреваю - потому, что на картах когда-то изображали этого титана, поддерживающего Землю (но это - моя фантазия, так ли это на самом деле, я не знаю). А вот ткань?..
Да, атлас как собрание географических карт - от титана Атласа. Ренессансные люди любили везде ввернуть что-нибудь античное, и когда в этот период впервые начали публиковать сборники карт, на титульный лист помещали изображение титана Атласа (иногда отождествляя его с не менее мифическим королем Атласом). Ткань, согласно этимологическим словарям, происходит арабского atlas (гладкий, тонкий - о шелке высокого качества), и предполагается, что в некоторые европейские языки в т.ч. русский попало через посредство турецкого, где эта ткань тоже называется atlas. Но пути точно не установлены.
Итальянское zoccolo "башмак на деревянной подошве", русское "цоколь" и немецкое Sockel (патрон для лампочки). Последним словом опрой переводится английское socket (компьютерный), которое ему на самом деле не родственник, а происходит от латинского sus - свинья.
Наш "цоколь" - надо думать, немецкий, как и многие другие технические термины (напр., "штекер"), и одно из его значений как раз и есть (или, по крайнем мере, было) - патрон для лампочки. Есть ли связь с итальянским башмаком, я не знаю. Связь же socket со свиным рылом кажется мне малодостоверной, поскольку socket - ето не то, что, а то - куда нечто вставляют (напр., "eye socket").
Цоколь, согласно Фасмеру, напрямую из итальянского; socket произошло от названия наконечника копья, до этого был лемех, свинья была до этого в латинском http://www.etymonline.com/index.php?term=socket
Насчет итальянского цоколя - охотно верю, но с socket все же какая-то путаница, Вы не находите? Современный socket - никак не наконечник (чего бы то ни было), а, наоборот - выемка, вместилище, для глаза ли, для электрической ли вилки. Приведенная Вами ссылка не кажется мне убедительной.
Comments 54
Вовсе нет. Любое печенье на островах зовется biscuit. В Америке же biscuit представляет собой небольшую булочку; печенье там cookies -- очевидно через голландское koekjes.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ткань, согласно этимологическим словарям, происходит арабского atlas (гладкий, тонкий - о шелке высокого качества), и предполагается, что в некоторые европейские языки в т.ч. русский попало через посредство турецкого, где эта ткань тоже называется atlas. Но пути точно не установлены.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment