Откуда -иа- в груз. აფთიაქი (аптиаки) - аптека?
В библиотеке, например, -тека передается без изменений: ბიბლიოთეკა. Причем звук, соответствующий нашему "к" в этих словах, передается по-разному: в аптеке ქ - гортанный, а в библиотеке კ - примерно как русский, потому что слово явно заимствовано из русского.
Значит, აფთიაქი - аптека пришло не из
(
Read more... )
Comments 30
Reply
Reply
Буква ქ же обозначает придыхательный звук типа английского K. Соответственно, передача слова "библиотека"
как раз вполне регулярна, а вот аптека сильно искажена. Что, в общем, неудивительно, т.к.
о библиотеке говорили люди грамотные, а аптека была нужна простому люду. Думаю, как раз ქ там отражает
влияние посредников типа турок, а вот почему "иа" получилось - понятия не имею, это совершенно
нетипичное дело.
Reply
Reply
Хм... с чего это? А может, это в русском - из грузинского? А если серьёзно - чем вам не нравится версия, что в обоих - из третьего (в данном случае - греческого)?
по-турецки аптека - eczane
Я не точно выразился, пардон. Имел в виду не конкретно турецкий, а нечто вообще тюркское. Тюркские диалекты имели немалое распространение в Грузии.
в турецком один звук "к" и он не придыхательныйА в произношении грузинских тюрок таки весьма придыхательный. И, кстати, П и Т в этом слове тоже переданы придыхательными вариантами, хотя оригинал - взрывной ( ... )
Reply
Это как раз очень похоже на русское просторечное произношение - фершал.
>>по-осетински врач - "дохтыр"
А это весьма точно соответствует русскому произношению 17 века - дохтор, дохтур (см. Фасмер).
В версии о тюркском посредничестве непонятен исторический аспект: что это были за тюрки, которые принесли в Грузию аптеки, если это точно не было турки?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кроме того, почему греческие "т" и "к" были переданы по-грузински не более близкими к ним звуками, а более далекими?
Reply
Leave a comment