აფთიაქი

May 03, 2012 22:09

Откуда -иа- в груз. აფთიაქი (аптиаки) - аптека?
В библиотеке, например, -тека передается без изменений: ბიბლიოთეკა. Причем звук, соответствующий нашему "к" в этих словах, передается по-разному: в аптеке ქ - гортанный, а в библиотеке კ - примерно как русский, потому что слово явно заимствовано из русского.
Значит, აფთიაქი - аптека пришло не из ( Read more... )

морфема, заимствование, кавказские языки

Leave a comment

Comments 30

snezhkin May 3 2012, 19:36:45 UTC
от интерференции с "оптикой". я в детстве, когда только научился читать абырвалги, думал, что вывески "оптика" - это ошибочно написанное "аптека" :)

Reply

ghan May 4 2012, 01:18:40 UTC
вы не одиноки! я тоже так думал

Reply


alon_68 May 3 2012, 20:02:48 UTC
Вы неправы в первом же умозаключении. Грузинское კ - взрывное и передает греческую каппу или русское К.
Буква ქ же обозначает придыхательный звук типа английского K. Соответственно, передача слова "библиотека"
как раз вполне регулярна, а вот аптека сильно искажена. Что, в общем, неудивительно, т.к.
о библиотеке говорили люди грамотные, а аптека была нужна простому люду. Думаю, как раз ქ там отражает
влияние посредников типа турок, а вот почему "иа" получилось - понятия не имею, это совершенно
нетипичное дело.

Reply

riazhenka May 4 2012, 10:11:36 UTC
Именно это я и имел в виду: в библиотеке "к" наиболее приближен к звуку в русском слове, что свидетельствует о русском заимствовании, а в аптеке звук совсем другой, что свидетельствует против такого заимствования. Я обозвал ქ гортанным, потому что он таким мне показался на слух, но вы, конечно, правы, он называется придыхательным ( ... )

Reply

alon_68 May 5 2012, 18:55:33 UTC
в библиотеке "к" наиболее приближен к звуку в русском слове, что свидетельствует о русском заимствовании,

Хм... с чего это? А может, это в русском - из грузинского? А если серьёзно - чем вам не нравится версия, что в обоих - из третьего (в данном случае - греческого)?

по-турецки аптека - eczane

Я не точно выразился, пардон. Имел в виду не конкретно турецкий, а нечто вообще тюркское. Тюркские диалекты имели немалое распространение в Грузии.

в турецком один звук "к" и он не придыхательныйА в произношении грузинских тюрок таки весьма придыхательный. И, кстати, П и Т в этом слове тоже переданы придыхательными вариантами, хотя оригинал - взрывной ( ... )

Reply

riazhenka May 9 2012, 11:14:04 UTC
>> В том же грузинском фельдшер официально закреплён как "ფერშალი",

Это как раз очень похоже на русское просторечное произношение - фершал.

>>по-осетински врач - "дохтыр"

А это весьма точно соответствует русскому произношению 17 века - дохтор, дохтур (см. Фасмер).

В версии о тюркском посредничестве непонятен исторический аспект: что это были за тюрки, которые принесли в Грузию аптеки, если это точно не было турки?

Reply


alon_68 May 4 2012, 07:22:48 UTC
Раз никто не высказался, дополню: в грузинском есть еще аналогичные пары - ტ/თ и პ/ფ (первая - взрывная, вторая - придыхательная). К гортанным звукам это все отношения не имеет. В грузинском очень много книжных слов, аккуратно транскрибированных напрямую из греческого, т.к. греческая православная культура была для Грузии основным духовным и научным авторитетом еще с ранневизантийских времен. Т.к. у греков в тогдашнем произношении тоже была такая пара - τ/θ, то можно четко проследить, что греческое τ заменяется на ტ, а θ - на თ.

Reply


temur25 May 4 2012, 11:14:14 UTC
Греческий, а какой же ещё.

Reply

riazhenka May 4 2012, 14:14:53 UTC
Не поясните свое мнение?

Reply

temur25 May 4 2012, 14:26:59 UTC
Ну а откуда еще? Я правда по арабски не знаю как,но apotheka похожа на аптиаки) А исковеркаться до аптиаки это легко. А -иа это интересная вещь, по грузински и магазин-магазиа.

Reply

riazhenka May 9 2012, 11:08:57 UTC
Вот детали коверкания меня как раз и интересуют, ведь коверканье не произвольно, а подчиняется законам языка.
Кроме того, почему греческие "т" и "к" были переданы по-грузински не более близкими к ним звуками, а более далекими?

Reply


Leave a comment

Up