აფთიაქი

May 03, 2012 22:09

Откуда -иа- в груз. აფთიაქი (аптиаки) - аптека?
В библиотеке, например, -тека передается без изменений: ბიბლიოთეკა. Причем звук, соответствующий нашему "к" в этих словах, передается по-разному: в аптеке ქ - гортанный, а в библиотеке კ - примерно как русский, потому что слово явно заимствовано из русского.
Значит, აფთიაქი - аптека пришло не из ( Read more... )

морфема, заимствование, кавказские языки

Leave a comment

alon_68 May 5 2012, 18:55:33 UTC
в библиотеке "к" наиболее приближен к звуку в русском слове, что свидетельствует о русском заимствовании,

Хм... с чего это? А может, это в русском - из грузинского? А если серьёзно - чем вам не нравится версия, что в обоих - из третьего (в данном случае - греческого)?

по-турецки аптека - eczane

Я не точно выразился, пардон. Имел в виду не конкретно турецкий, а нечто вообще тюркское. Тюркские диалекты имели немалое распространение в Грузии.

в турецком один звук "к" и он не придыхательный

А в произношении грузинских тюрок таки весьма придыхательный. И, кстати, П и Т в этом слове тоже переданы придыхательными вариантами, хотя оригинал - взрывной.

В итоге, из всего этого у меня сложилась следующая гипотеза: русское "аптека" было расслышано тюрками как aphthiekh по следующим причинам:

1. тюркское Т всегда твёрдое, поэтому мягкое Т перешло в ТИ (примерно как Soviet и Bielorussia)

2. в тюркских языках ударение на последний слог, поэтому конечное сильно редуцированное А потерялось

3. в данном диалекте согласные П,Т,К произносятся с придыханием.

Единственно неясным остаётся переход "аптиек"-"аптияк".

А уж затем грузины восприняли эту форму и в итоге официализировали её.

Кстати, сильное искажение заимствованных медицинских терминов - дело нередкое, т.к. непривычными словами должны пользоваться малограмотные люди. В том же грузинском фельдшер официально закреплён как "ფერშალი", по-осетински врач - "дохтыр" итп.

А вообще очень интересный для меня вопрос оказался, ещё и по ностальгическим причинам :) С детства же видел эти вывески, но никогда не задавался вопросом - почему?

Reply

riazhenka May 9 2012, 11:14:04 UTC
>> В том же грузинском фельдшер официально закреплён как "ფერშალი",

Это как раз очень похоже на русское просторечное произношение - фершал.

>>по-осетински врач - "дохтыр"

А это весьма точно соответствует русскому произношению 17 века - дохтор, дохтур (см. Фасмер).

В версии о тюркском посредничестве непонятен исторический аспект: что это были за тюрки, которые принесли в Грузию аптеки, если это точно не было турки?

Reply

alon_68 May 9 2012, 14:37:28 UTC
Слово, полагаю, принесли не тюрки, а русские, отсюда специфика его произношения - с мягким Т.
А тюркоязычные жители Тбилиси могли повлиять на дальнейшую эволюцию произношения.
Тюркоязычных там тогда было довольно много, в том числе значительная часть армян.

Reply

riazhenka May 9 2012, 15:47:58 UTC
>>Слово, полагаю, принесли не тюрки, а русские, отсюда специфика его произношения - с мягким Т

Боюсь, что в грузинском слове мягкого "т" не может быть ни при каких обстоятельствах (Запомните, дети, сол пишется с мягким знаком, а тарелька - без).

>>А тюркоязычные жители Тбилиси могли повлиять на дальнейшую эволюцию произношения.

Но как именно?

>>Тюркоязычных там тогда было довольно много, в том числе значительная часть армян.

Армяне в числе тюркоязычных? Это, простите, как?

Reply

alon_68 May 9 2012, 16:33:01 UTC
Вы опять не поняли написанного - не в грузинском, а в оригинальном русском! Русское мягкое Т вполне могло перейти в грузинском/тюркском/армянсков в сочетание "ти".

А насчет тюркоязычности - Кавказ в целом и Тбилиси конкретно были таким плавильным котлом, что там и не такое бывало. Этническое меньшинство, вдруг оказывавшееся в окружении какого-то "лингва франка", нередко переходило на него, при этом не теряя других признаков идентификации. Тюркоязычных греков, к примеру, я сам застал.

Reply

satai May 9 2012, 17:20:40 UTC
Русское [т'] в грузинском должно было бы дать [ტი].

Reply

riazhenka May 9 2012, 18:53:08 UTC
>>Вы опять не поняли написанного - не в грузинском, а в оригинальном русском! Русское мягкое Т вполне могло перейти в грузинском/тюркском/армянсков в сочетание "ти",

В грузинском, во всяком случае, ти невозможно, там будет что-то близкое к ты, а точнее, как написали ниже, [ტი].

>>А насчет тюркоязычности - Кавказ в целом и Тбилиси конкретно были таким плавильным котлом, что там и не такое бывало. Этническое меньшинство, вдруг оказывавшееся в окружении какого-то "лингва франка", нередко переходило на него, при этом не теряя других признаков идентификации. Тюркоязычных греков, к примеру, я сам застал.

То есть тбилисские грузины начинали говорить с тюркским акцентом и смягчать согласные? Как-то сомнительно, честно говоря. К тому же тюрки в Тбилиси в последние несколько веков все-таки не были большинством. Армяне были, а тюрки нет.

Reply


Leave a comment

Up