Откуда -иа- в груз. აფთიაქი (аптиаки) - аптека?
В библиотеке, например, -тека передается без изменений: ბიბლიოთეკა. Причем звук, соответствующий нашему "к" в этих словах, передается по-разному: в аптеке ქ - гортанный, а в библиотеке კ - примерно как русский, потому что слово явно заимствовано из русского.
Значит, აფთიაქი - аптека пришло не из
(
Read more... )
Хм... с чего это? А может, это в русском - из грузинского? А если серьёзно - чем вам не нравится версия, что в обоих - из третьего (в данном случае - греческого)?
по-турецки аптека - eczane
Я не точно выразился, пардон. Имел в виду не конкретно турецкий, а нечто вообще тюркское. Тюркские диалекты имели немалое распространение в Грузии.
в турецком один звук "к" и он не придыхательный
А в произношении грузинских тюрок таки весьма придыхательный. И, кстати, П и Т в этом слове тоже переданы придыхательными вариантами, хотя оригинал - взрывной.
В итоге, из всего этого у меня сложилась следующая гипотеза: русское "аптека" было расслышано тюрками как aphthiekh по следующим причинам:
1. тюркское Т всегда твёрдое, поэтому мягкое Т перешло в ТИ (примерно как Soviet и Bielorussia)
2. в тюркских языках ударение на последний слог, поэтому конечное сильно редуцированное А потерялось
3. в данном диалекте согласные П,Т,К произносятся с придыханием.
Единственно неясным остаётся переход "аптиек"-"аптияк".
А уж затем грузины восприняли эту форму и в итоге официализировали её.
Кстати, сильное искажение заимствованных медицинских терминов - дело нередкое, т.к. непривычными словами должны пользоваться малограмотные люди. В том же грузинском фельдшер официально закреплён как "ფერშალი", по-осетински врач - "дохтыр" итп.
А вообще очень интересный для меня вопрос оказался, ещё и по ностальгическим причинам :) С детства же видел эти вывески, но никогда не задавался вопросом - почему?
Reply
Это как раз очень похоже на русское просторечное произношение - фершал.
>>по-осетински врач - "дохтыр"
А это весьма точно соответствует русскому произношению 17 века - дохтор, дохтур (см. Фасмер).
В версии о тюркском посредничестве непонятен исторический аспект: что это были за тюрки, которые принесли в Грузию аптеки, если это точно не было турки?
Reply
А тюркоязычные жители Тбилиси могли повлиять на дальнейшую эволюцию произношения.
Тюркоязычных там тогда было довольно много, в том числе значительная часть армян.
Reply
Боюсь, что в грузинском слове мягкого "т" не может быть ни при каких обстоятельствах (Запомните, дети, сол пишется с мягким знаком, а тарелька - без).
>>А тюркоязычные жители Тбилиси могли повлиять на дальнейшую эволюцию произношения.
Но как именно?
>>Тюркоязычных там тогда было довольно много, в том числе значительная часть армян.
Армяне в числе тюркоязычных? Это, простите, как?
Reply
А насчет тюркоязычности - Кавказ в целом и Тбилиси конкретно были таким плавильным котлом, что там и не такое бывало. Этническое меньшинство, вдруг оказывавшееся в окружении какого-то "лингва франка", нередко переходило на него, при этом не теряя других признаков идентификации. Тюркоязычных греков, к примеру, я сам застал.
Reply
Reply
В грузинском, во всяком случае, ти невозможно, там будет что-то близкое к ты, а точнее, как написали ниже, [ტი].
>>А насчет тюркоязычности - Кавказ в целом и Тбилиси конкретно были таким плавильным котлом, что там и не такое бывало. Этническое меньшинство, вдруг оказывавшееся в окружении какого-то "лингва франка", нередко переходило на него, при этом не теряя других признаков идентификации. Тюркоязычных греков, к примеру, я сам застал.
То есть тбилисские грузины начинали говорить с тюркским акцентом и смягчать согласные? Как-то сомнительно, честно говоря. К тому же тюрки в Тбилиси в последние несколько веков все-таки не были большинством. Армяне были, а тюрки нет.
Reply
Leave a comment