бормотуха

Nov 22, 2010 23:19

С удивлением узнал, что wormwood (полынь, англ) - это народная этимология от vermouth (нем.). (А народно-медицинское применение для изгнания червей уже вторично по отношению к народной же этимологии). И тут же подумал - а ведь в русском тоже есть народно-этимологический дериват от вермута! Вермут - вермотуха - бормотуха!

Отметьте, что классическая ( Read more... )

германские языки, напитки

Leave a comment

Comments 14

buzzing_winnie November 23 2010, 04:34:59 UTC
хм... у нас в деревне бормотухой называлась неудавшаяся брага. (если получилась -- бражка)
т.е. совсем не вермут в классическом его понимании

Reply

ymi_an_island November 23 2010, 04:44:30 UTC
если так, то моя гениальная догадка неверна

Reply


ghan November 23 2010, 05:14:35 UTC
Что значит "классическая бормотуха"? Этим словом называли все продукты мелких винзаводов, часто изготовляемые из местного сырья, любого, вплоть до ранетки-дички.

Reply

snezhkin November 23 2010, 06:19:38 UTC
Вы правы, конечно, если говорить о той поре, когда процесс распространения термина "уже прошел", но вопрос-то о том, как он начинался.

Значительная часть этих "продуктов", была настолько явным "из любого местного", что перебить изначально присущие им органолептические свойства можно было только откровенным и открытым добавлением традиционных и доступных мощных ароматизаторов, причем в столь диких количествах, что такой "продукт" уже нельзя было не поместить в спецгруппу "вермутов" (белого, розового и красного) и "официально вермутоподобных" (всякие там "ароматы степи" и пр.). Примечательно, что для вполне нормальных вин типа "букетов Молдавии", термин "вермут" не примененялся даже для внутреннего потребления, хотя для этого были все основания. М.б., это объяснядось тем, что в русском языке слово "вермут" уже было испохаблено упомянутой спецгруппой?

Reply

ymi_an_island November 23 2010, 06:23:02 UTC
именно это я и собирался сказать - последующее перемещение термина на любую гадость

Reply

snezhkin November 23 2010, 06:29:49 UTC
Дык, именно так я вас и понял, хотя в вашей формулировке поста анлго-немецкие взаимоотношения полыни слишком уж выставлены вперед, имхо. Наша бормотуха сама по себе достойна :)

Reply


jescid November 23 2010, 08:11:29 UTC
Т.е., вы хотите сказать, что до контакта русских с англичанами первые не имели своего названия для «любой гадости», пока их не угостили вермутом? :)
Это ж надо до чего, простите, нацменов холопство перед титульной нацией доводит (нацменами оказываются русские :))
BTW, вы всё перепутали. folk etymology of O.E. wermod "wormwood," related to vermouth - wormwood, происходит от wermod и связано с vermouth, а вот vermouth происходит от wormwood:
vermouth Look up vermouth at Dictionary.com
1806, from Fr. vermouth, from Ger. Wermuth "wormwood," from M.H.G. wermuot, from O.H.G. wermuota (see wormwood), name of the aromatic herb formerly used in the flavoring of the liqueur (там же)
an aromatized white wine in which herbs, roots, barks, bitters, and other flavorings have been steeped - уж никак «любой гадостью» да ещё на основе ягод/фруктов быть не может

Reply

snezhkin November 23 2010, 09:06:12 UTC
А можно по-политтолерантней?

Reply

ymi_an_island November 23 2010, 13:01:37 UTC
имели, но другие.
слово вермут отнюдь не было перенесено на плодово-выгодные напитки. оно было заимствовано со своим же значением - сладкое вино, ароматизированное травами. предположительный дериват этого слова - бормотуха - было перенесено на любое ароматизированное дешевое пойло.

Вне русского контекста - каким образом "vermouth происходит от wormwood" и как это следует из приведенного источника осталось неясным.

Reply


"Блеск в глазах и бодрость духа snezhkin November 23 2010, 08:58:21 UTC
придает нам бормОтуха" - цитата иp журн. Знамя 1933 г (по Гугль-Букс'у). Из контекста следует, что речь скорее о "бутылочном" напитке.

Но вот другой обрывок, выданный жадным Гугль-Букс'ом о бормАтухе, из статьи в Сборнике Отделения русского языка и словесности (1909, т.86, с.5):


... )

Reply


motor_head_s November 23 2010, 09:03:42 UTC
слышал (юг Воронежской обл. 1970-е), что "бормотухой" называют брагу, настаиваемую для последующей перегонки. Название "бормотуха" объясняли "бормотанием" бродившей субстанции, с прекращением "бормотания" брага-бормотуха считалась готовой для перегонки в самогон. Для питья неперегнанная бормотуха считалась непригодной, в отличии от специально настоянной браги. Многократно слышал, что "бормотухой" называли любое вино отвратительного качества, что ассоциировалось именно с "несъедобностью" браги-бормотухи для перегонки.

Reply

ymi_an_island November 23 2010, 13:07:26 UTC
да, как я уже сказал на аналогичный комментарий, это делает мою гипотезу несостоятельной. В самом крайнем случае можно говорить о влиянии заимствования "вермут" на уже существовавшее "бормотуха", способствовавшем перенесению значения на дешевое крепленое ароматизированное вино. (По мере того как брага выходила из употребления).

Reply


Leave a comment

Up