Бюргер

Sep 04, 2010 21:08

В некоторых книгах об Англо-бурской войне бурских солдат называют бюргерами. Конечно, ничего дивного в слове "бюргер" нет, я знаю, что оно означает "горожанин" или иногда, в переносном смысле, "обыватель, недалекий человек ( Read more... )

германские языки

Leave a comment

Comments 35

dbmann September 4 2010, 17:27:49 UTC
по-голландски "гражданин" переводится, как "burger". так, во всяком случае, мне онлайн-словари сказали.

Reply

dbmann September 4 2010, 17:29:26 UTC
а, ну и в паре текстов на бурскую тематику в сети в комментариях указано, что "бюргер" означает "гражданина".

Reply

sa_sha_s September 4 2010, 17:37:52 UTC
Понятно.
Странно только, что это "гражданин" используется как указание национальности.
Разве что в противоположность подданным е.в. (англичанам) и чернокожим негражданам? :))

Reply

rositsa September 20 2010, 14:37:16 UTC
это "гражданин" используется как указание национальности

Не совсем.
Европейцы или белые американцы могли получить гражданство бурских республик, хотя и с трудом (примерно как русские в Латвии и Эстонии). Напротив, живущие в британских колониях (или Германской ЮЗА) буры не были бюргерами.

Reply


yesaul September 4 2010, 17:35:59 UTC
А книги-то на каком языке?

Reply

sa_sha_s September 4 2010, 17:42:56 UTC
Ну, одна - воспоминания Де Вета. Когда он писал, термина "африкаанс" не было, переводчик в предисловии пишет о "голландском языке со своеобразными африканскими оборотами".
Другая - известная книжка Конан-Дойля. Соответственно, оригинал английский.
Еще русская какая-то книжка, автора не помню, но это и несущественно, так уже в современное время написана, так что автор этих "бюргеров" взял из каких-то более ранних трудов по теме.

Reply

yesaul September 4 2010, 18:43:18 UTC
Burger - гражданин (оно и на африкаанс пишется так же) - одно из тогдашних самоназваний буров, подчёркивающее их статус как граждан их собственных, независимых от Британии, государств.

Британцы же переняли слово, но применяли его только к бурским солдатам, в этом значении оно и закрепилось в англоязычной литературе.

Reply

sa_sha_s September 4 2010, 18:51:55 UTC
Спасибо. Ясно.
Все же для меня остается под сомнением правильность таких переводов, потому что для читателя (как для меня, к примеру) такой перевод оказывается ребусом. Лично я не стал бы так в лоб переводить. Ну, да это уже другой разговор в другом месте.

Reply


arens September 4 2010, 18:06:27 UTC
Бюргер в первую очередь гражданин, в немецком тоже. Буры же за своё независимое государство воевали, ИМХО они демонстративно называли себя бюргерами своей стараны в пику англичанам. Применения голандского термина чётко показывает, какой именно страны они граждане:)

Reply

sa_sha_s September 4 2010, 18:52:10 UTC
Спасибо.

Reply


alon_68 September 4 2010, 20:04:46 UTC
Видимо, не было у колонистов единого самоназвания. "Бур" ведь тоже не название нации, а просто "крестьянин" по-голландски. Не исключено, что они сами так не очень хотели себя называть в то время. Голландцами - тем более, т.к. они были исторически беженцами из Нидерландов. Вот и придумывали разное, пока уже в 20-ом веке остановились на не менее условном "африканер", т.е. попросту "африканец".

Reply

sa_sha_s September 5 2010, 08:49:21 UTC
Да, возможно, это и есть разгадка. Если даже переводчица воспоминаний Де Вета (а, похоже, она приблизительно в 1905-10 переводила) не находит термина, чтобы одним словом сказать, с какого языка она переводит, - это кое о чем говорит. Если бы "бур" четко обозначало национальность, то, наверное, затруднений с названием языка не возникло бы. То же и со словом "бюргер". Первые переводчики, видимо, просто не имели слова, чтобы удовлетворительно его перевести без описательных конструкций, а уже наши военные историки без долгих дум его подхватили - и слово зажило собственной жизнью.

Reply

rositsa September 20 2010, 15:54:49 UTC
Согласно Вики, «Африкаанс ... до начала XX века диалект нидерландского». Ну не признавали тогда официально, что это самостоятельный язык - вот и всё.
До сих пор отдельные русскоязычные не научились это слово склонять по 2-му склонению ;-))))

Reply

sa_sha_s September 20 2010, 16:19:03 UTC
Честно вам признаться, я не склоняю. Я вот как раз перевожу из английской википедии статью про фолкстаат (думаю у себя на дневнике поместить) - и слово "африкаанс" у меня как несконяемое. Это неправильно?
Если неправильно, то хотелось бы какие-то аргументы повесомее. Я в принципе хотел бы знать, как правильно и согласно этому поступать, но просто на слово я не поверю.

Reply


Leave a comment

Up