перевод песен времен гражданской войны

Nov 25, 2011 00:29

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести кусок из народной песни Gallo rojo. У меня что-то не складывается ( Read more... )

просьба, поэзия

Leave a comment

Comments 7

lenka72 November 24 2011, 20:41:53 UTC
"Ах, если я лгу, пусть ветер унесёт мою песню. Ах, как (было бы) неприятно, если бы ветер это сделал". Только не borrará, a borrara (в смысле, там субхунтиво, а не футуро). По второму случаю сейчас пороюсь в грамматиках, было такое употребление имперфекта, только не помню, вместо чего.

Reply

acuzena November 24 2011, 21:13:10 UTC
1)
Ay! si es que yo miento
Qu'el cantar que yo canto
Lo borre el viento
Ay! qué desencanto
Si me borrara el viento
Lo que yo canto.

Всё верно, si me borrara - форма Imperfecto de Subjuntivo, глагол не возвратный, просто частица стоит при глаголе. Речь о событии в настоящем, данную фразу в русском можно начать "если бы только..."

2)
Las palabras dejad,
es inútil hablar,
ningún héroe
es el caído.
Оставьте слова,
Говорить бесполезно,
Погибший - никакой не герой.
Он станет будущего
Кузнецом,
Он не жаждал войны,
Он желал мира,
Если пуля в меня попадет,
Если жизнь покинет меня,
Просто опустите тогда
Меня в землю.

Reply

lenka72 November 24 2011, 21:16:28 UTC
Станет, конечно, что-то меня в этом месте склинило. В остальном разночтений не вижу, я только утрамбовала немного текст.

Reply

acuzena November 24 2011, 21:22:36 UTC
Нет-нет, всё хорошо, я просто начала писать этот коммент, когда ваш 2-ой ещё не был опубликован.

Reply


lenka72 November 24 2011, 20:56:41 UTC
Нет, я была неправа, это не стилистическое, всё на месте. Примерно так: если меня убьют, молча опустите меня в землю, слова долой, павший вовсе не герой (в смысле, не надо пафоса): он (будет) кузнец будущего, так как стремился к миру, а не к войне.

Reply

heithell November 27 2011, 13:09:02 UTC
Ага... Спасибо, а то я не поняла, что в припеве об этом же персонаже речь, а не вообще о будущем.

Reply


Leave a comment

Up