приметы

Feb 02, 2012 15:42

Какое слово в немецком языке наиболее правильно передает значение нашей "приметы ( Read more... )

лексика, перевод, словари, вопрос, интересное, немецкий язык

Leave a comment

Comments 29

asya_ne February 2 2012, 14:51:41 UTC
Aberglaube?

Reply

asya_ne February 2 2012, 14:52:50 UTC
nacktmull February 2 2012, 14:56:35 UTC
да, это правильно, но как вот конкретно сказать, например, "эту примету я не знаю"? Diesen Aberglauben kenne ich nicht? как-то криво звучит вообще.

Reply

asya_ne February 2 2012, 15:01:02 UTC
да нет, вполне даже. Also als Aberglauben kenne ich diesen Brauch nicht - это цитата. Я когда не уверена в том, правильно ли составлено предложение, забиваю его просто в гугль и смотрю, пишет ли кто-нибудь так или нет.

Reply


snoehare February 2 2012, 15:04:05 UTC
Какие приметы вы имеете в виду? Погодные? Тогда это Bauernregel. Если суеверия, то Aberglauben.

Reply

nacktmull February 2 2012, 15:07:53 UTC
для начала суеверия в целом, как общая тема. это Aberglaube, понятно, да.
меня больше беспокоит употребление слова "примета" в ед.ч. в конкретных каких-то случаях - типа "эту примету я не знаю" или "эта примета распространена в таких-то регионах страны". мне уже кажется, что нужно будет прибегнуть к какой-то отдельной формулировке.

Reply

snoehare February 2 2012, 15:10:05 UTC
Все равно на поняла в каком контексте вы используете слово "примета". Вы хотите найти прямой эквивалент одного слова в другом языке? Так редко бывает.

Reply

nacktmull February 2 2012, 20:54:38 UTC
я знаю, что так редко бывает, но мне необходимо разобраться и найти наиболее точный аналог (не прямой эквивалент, если его нет), либо понять как обращаться с несколькими вариантами.

Reply


monkey00mind February 2 2012, 15:17:00 UTC
gutes/schlechtes Omen, если вы имеете ввиду что-то типа черной кошки.

Reply

nacktmull February 2 2012, 20:56:17 UTC
о, спасибо!
это ТОЖЕ запишу.
я уже поняла, что единого понятия нет, буду вариировать.

Reply


anonymous February 2 2012, 16:06:35 UTC
Всё зависит от контекста, как обычно )))
"Разбить зеркало - плохая примета" - schlechtes Zeichen, schlechtes Omen, или просто говорят es bringt Unglück.
Если речь о народных приметах - Bauernregel.
Vorzeichen все-таки больше признак, сигнал. То есть что-то более обоснованное, что ли )

Reply

nacktmull February 2 2012, 20:56:54 UTC
спасибо!

Reply


kaffeesahne February 2 2012, 16:25:44 UTC
Насколько я понимаю, однозначного перевода нет, так что надо исходить из контекста, из того, что именно вам нужно сказать.

Reply

nacktmull February 2 2012, 20:57:21 UTC
вот я тоже так думаю.
спасибо, что подтвердили.

Reply


Leave a comment

Up