Патти Смит "Просто дети"

Jan 03, 2013 14:22

Эту книжку мне дарили четыре раза. Два я передарила, а четвертый с извинениями вернула. Книга долго стояла у меня на полке, а меня все спрашивали: ну как она мне? Заглянула и с унынием поставила обратно, придумав шутку: что это подробный вариант моей песенки про гомесексуалиста. Вот приехала в Севастополь надолго, дай, думаю, почитаю все же, ( Read more... )

переводы, дискуссии

Leave a comment

ki2ty January 3 2013, 13:07:34 UTC
переводчики - оч большое зло. Счастье, когда хватает инглиша читать оригинал

Reply

umkaumka January 5 2013, 14:44:41 UTC
Маккартни гений. Его человеческие качества нас не волнуют.

Reply

iorish January 4 2013, 10:23:59 UTC
А это случайно не наоборот Брайан Ферри с альбомом "As Time Goes By"?

Reply

duk337 January 4 2013, 10:43:55 UTC
Спасибо! Наверное. Я на слух и по памяти из "Аэростата", где были представлены оба. Смысл не меняется.

Reply

duk337 January 4 2013, 11:17:58 UTC
Вот ещё пример:
Аэростат: "У Тома Уэйтса много всяких редкостей, собирать которые - увлекательное занятие. То там он споет, то здесь; то с этим, а то с этим. Но одна из редчайших жемчужин в его каноне - это песня "Brother Can You Spare A Dime?" (или в переводе "Братишка, не найдется ли гривенника?").
Песня 30-х годов, времен американской Великой Депрессии (написанная кстати на мотив старинной русской колыбельной русским же композитором Яковом Горнельским), стала одной из величайших песен Америки той эпохи. Много кто пел ее. Титаны пели: Бинг Кросби, Руди Уалли. Но им далеко до этого кашалота бесприютности; Том поет эту песню по-настоящему. Слышно, что он ничего не придумывает.
А запись эта была сделана для альбома, выпущенного в 1993 году Национальной Коалицией Помощи Бездомным. Вот человек!"
upd. Вот, кстати, перевод названия гуглом
Брат, вы можете сэкономить Dime? (гы-гы)

А про Брайана Ферри уточнить не удалось: потерял точку входа. Найду - отпишусь

Reply

duk337 January 4 2013, 11:46:20 UTC
Я, как всегда, всё перепутал (грёбаное растрово-ассоциативное мышление). Это было про Джеффа Линна:
Аэростат: Но для меня значительно важнее второй - сольный альбом, который Джефф назвал "Длинная Волна". Это альбом классических песенных стандартов, песни написанные Шарлем Азнавуром, Шарлем Трене, песни из Бродвейских мюзиклов и даже одна песня, написанная Чарли Чаплиным.
Я не могу сказать, что ждал чего-то особенного; даже в какой-то момент пожалел, что Джефф записал чьи-то чужие песни; подумал - эх, лучше бы свои. А получилось, что он поступил совершенно правильно, взял удивительно хорошие песни и сделал их своими, провел через тайну, отразил их в своем магическом зеркале, и с песнями произошло чудо.

Reply

pechkin January 7 2013, 14:47:51 UTC
Я переводчик, что случилось?

Reply

opatryck January 7 2013, 15:45:22 UTC
Приветствую, коллега))))))))

Reply

ki2ty January 3 2013, 14:41:10 UTC
ну я примерно о том же, просто лаконичнее. Я редактором работаю, начиталась-насмотрелась. Читаешь перевод, потом оригинал.... тьфу, херня какая!!!

Reply

d_desyateryk January 4 2013, 09:27:25 UTC
Да, это правда. Перевод - искусство особое, а школа, судя по всему, утрачена.

Reply


Leave a comment

Up