Франческо Варларо. Образ дерева в КР и в их переводах на итальянский язык (начало)

Sep 25, 2021 15:37

Статья опубликована в "Сибирском филологическом журнале", НГПУ, Новосибирск, №3, 2021. № 3. Электронная версия - в блоге автора.

___________

Образ дерева в «Колымских рассказах» Варлама Шаламова и в их переводах на итальянский язык

Статья посвящена анализу символических метафор (метафорических символов), образованных от единиц лексико-семантической группы фитонимов в русском и итальянском языках и функционирующих в художественном тексте В. Шаламова и его переводах на итальянский язык. Особое внимание уделено фитониму стланик в русской и итальянской культурах и в произведении автора. В результате предпринятого исследования были сделаны выводы о сложном символическом значении фитометафоры стланик в творчестве автора и о возможности адекватной интерпретации этого ключевого слова в переводах «Колымских рассказов» на итальянский язык.

Тематическая группа (далее ТГ) фитонимов, особенно наименования деревьев, занимает важное место в культуре и является одним из основных элементов традиционной картины мира народа.
Исследование фитометафор в национальных и авторской языковых картинах мира одинаково актуально для коммуникативной лексикологии, когнитивной лингвистики и переводоведения.
В последние годы культурологи и филологи заинтересованы в разностороннем изучении фитонимической лексики, которая является основным объектом анализа серьезных научных трудов: фитонимическая единица рассматривается как культурно-эстетический феномен, который позволяет лучше понять менталитет говорящих.
Современные системные словари представляют разные типологии фитонимов, например в Большом толковом словаре русских существительных наименования разделены на 5 подклассов:
1) существительные, обозначающие общие растительные понятия (дерево, куст, трава);
2) существительные, обозначающие растения (рябина, малина, береза): съедобные (груша, тыква, виноград) и несъедобные (жасмин, астра, плющ);
3) существительные, обозначающие грибы (масленок, груздь);
4) существительные, обозначающие совокупность растений (березняк);
5) существительные, называющие части растений (ветка, ствол, корень) [Бабенко, 2005, с. 81-103].
Следует отметить, что в анализе «Колымских рассказов» Варлама Шаламова подобная классификация помогла нам разделить все подклассы фитометафор во всех циклах рассказов. Благодаря ей мы смогли точнее определить образ дерева в текстах: какие наименования деревьев и их частей чаще упоминаются, и использованы ли они в прямом значении, в переносно-символическом или же в особой авторской интерпретации.
В творчестве разных писателей (русских и зарубежных), так же как и у Шаламова, часто встречаются ассоциации человек-растение: с помощью фитометафоры можно понять внешний и внутренний мир человека, т. е. его физические характеристики и эмоции. «Фитонимическая лексика наиболее ярко репрезентирует жизненный опыт человека, его индивидуальные наблюдения за окружающим миром живой природы. Она называет реалии, связанные с удовлетворением таких основных потребностей человека, как питание и защита от негативного воздействия внешней среды» [Бабина, Дементьева, 2011, с. 180].
В переносном значении фитонимическая единица растение-человек отражает антропоцентрические характеристики метафоры. Такая метафора может описывать:
• внешность человека (сморчок - маленький, невзрачный, морщинистый человек);
• возрастные характеристики (зеленый - неопытный по молодости, юнец; молодая поросль - новое / молодое поколение);
• части тела человека (помидор - круглое, красное лицо человека или нос; нос картошкой - широкий, толстый нос);
• ментальную деятельность человека (дуб - глупый человек, дурак);
• черты характера человека и его моральные качества (культивировать - насаждать, вводить в употребление; расцвести - стать лучшее, сильнее, более радостным; увянуть - потерять свежесть и красоту);
• положение человека в обществе (шишка - важный, значительный, влиятельный человек);
• внешние характеристики (стройный как тополь, стройный как кипарис - о подтянутом, стройном человеке; мощный как дуб - сильный и выносливый человек; здоровый как дуб - о сильном, здоровом, большом мужчине; стройная как березка - о красивой и стройной женщине).
Следует отметить, что изучение процессов метафоризации фитонимов при сопоставлении с другими языками оказывается плодотворным, так как позволяет увидеть универсальное и уникальное в разных языковых картинах мира.
Необходимо подчеркнуть, что всё это может вызвать проблемы и определенные трудности для переводчика. Ему необходимо будет обратить внимание не только на ботанические характеристики, но и на переносные значения фитонимов, характерные для определенной культуры.
В настоящей работе рассматривается метафорическая картина мира В. T. Шаламова и способы ее представления в итальянском переводе. Анализ художественного текста и его перевода опирается на результаты изучения фитометафор в русской и итальянской картинах мира, что дает возможность адекватно оценить переводческие стратегии Серджио Рапетти и Марко Бинни.
«Колымские рассказы» активно переводятся на разные языки, в связи с этим особо актуальными становятся исследования метафорической системы автора и возможности адекватного перевода этого текста. Так, исследованию метафор в произведениях В. Т. Шаламова посвящены работы [Гичгелдиева, 2017; Николина, 2007] и др.
Большое внимание в этих работах уделяется исследованию метафоры в поэтических произведениях писателя, что представляет для нас интерес с точки зрения использования тех же метафор и в прозаических текстах Шаламова: они лейтмотивом проходят через всё его творчество. В «Колымских рассказах», например, к сквозным метафорам, встречающимся также и в поэтических произведениях автора, может быть отнесен образ стланика.
Рассматривая прозу В. Шаламова, а точнее, «Колымские рассказы», следует отметить, что «...проза Шаламова - это философское исследование природы человека, как она проявляется при попадании в запредельное существование и при выходе из него. Это глубочайшая философская проза» [Шрейдер, 1991]. Это связано с жизненным опытом автора, который был получен в лагере.
Значительное место в прозе Шаламова уделено антропоморфным деталям при описании мира природы. Так, описывая растения, автор наделяет их человеческими качествами и чувствами, а в описании человека нередко используются фитометафоры и эпитеты-олицетворения. Человек живет, страдает, умирает, сопротивляется, так же как и «упрямые» растения Колымы. Метафорическое представление северной природы и человека в лагере контрастирует с описанием заключенных с помощью лагерного жаргона и терминов «новояза», что передает состояние «обесчеловечения» в обстановке лагеря [Николина, 2007, с. 53].
Используемые автором фитометафоры в «Колымских рассказах» можно представить следующим образом, выделив основные семантические типы.
• Физические характеристики человека или предмета, имеющие форму растения:
Низкий, без единой морщинки лоб, желтые кустики бровей, ротик бантиком <...> (На представку).
Конвой стерег нас, укрывшись под «грибом» - известным лагерным сооружением (Дождь).
• Уподобление растений животным на основе сходства функций и пр.:
Огромные обнаженные корни их похожи на когти исполинской хищной птицы, вцепившейся в камень (Сухим пайком).
От этих гигантских когтей вниз, к вечной мерзлоте, тянулись тысячи мелких щупалец, беловатых отростков, покрытых коричневой теплой корой (Сухим пайком) [Варларо, 2019, с. 73].
• Человек-растение и растение-человек
Автор использует лексему дерево как источник для разных метафор: актуализируя семантику мертвый
Пришлите две сотни деревьев и семантику живой, оживающий, сопротивляющийся
Стланик слишком легковерен. Он так не любит зиму, что готов верить теплу костра.
Человек здесь сравнивается с деревом, причем эта метафора несет семантику обезличивания. В других случаях метафора дерево соотносится с жизнью и сопротивлением («Стланик», «Воскрешение лиственницы»).
Следуя классификации Большого толкового словаря русских существительных, можно разделить в тексте ТГ фитонимов следующим образом:
1) конкретные наименования растений (гриб - fungo; шиповник - rosa selvatica; лиственница - larice; рябина - sorbo; стланик - mugo; кипрей - cipresso; травы - erba; капуста - cavolo);
2) группа обобщенных наименований растений (кустики - cespuglietti; дерево - albero; кустарник - arbusto / cespuglio);
3) названия частей растений (сухие иглы - aghi verdi; корни - radici; изумрудные лапы - rami smeraldini; ветви - rami; цвет - fiore; смола - resina; ягода - bacca; листья - foglie);
4) продукты растительного происхождения (чифир - cifir; махорка - machorka; табак - tabacco);
5) группа растений (хвойный лес - bosco di conifere; тайга - taiga; букеты - bouquet; кедрач - bosco di cedri).
В результате анализа можно сделать вывод, что в процессе метафорообразования наиболее активно участвуют первые три ТГ: как будет показано далее, несколько наименований использованы в их прямом значении, другие же - в символическом (согласно словарям) и авторском значениях. Образы растений (особенно образы деревьев) используются для характеристики внешности человека, частей его тела, особенностей поведения, чувств и переживаний, а также актуализируют связь растительного и животного мира. Кроме того, символические значения фитонимов создают образы разных природных и социальных пространств.
Согласно Русскому ассоциативному словарю, слово дерево вызывает следующие ассоциации:
ДЕРЕВО - ‘жизни 68, зеленое 44, дуб 38, высокое 29, берёза 17, растет 16, старое 11, куст, лес 8, дрова, желание, живое, крепкое 4, расти, цветет, развесистое, сад, солнце, трава, в лесу, вековое, величественно, вечности, вишня, вырастить, дождь, ель, кора, калина, крест, кустарник, лето, листва, столетнее, листопад, счастья, спилить, срубить, небо, облако, парк, плодоносящее, посадили, с плодами, тепло, яблоки, ясень’ [Караулов и др., 2002].
Анализируя данную словарную статью, следует пояснить, что:
а) есть реакции на главное прямое значение (растет, старое, высокое, дуб) и на метафору (жизнь, желание, живое, крест);
6) реакции показывают ассоциативный ряд, т. е. жизнь, солнце, сад, зеленое;
в) родовое наименование дерево актуализирует ассоциации с видовыми наименованиями деревьев (кедр, береза, калина), с растениями другого рода (трава, кустарники, цветы), с местом произрастания (лес, сад).
Кроме того, следует отметить, что в произведении Шаламова представлены наименования деревьев, ассоциации с которыми не связанны с их ботаническими характеристиками. У таких лексем актуализируются значения, которые являются символическими и в русской языковой картине мира, и в индивидуально-авторской картине мира. Примером этого может быть наименование лиственница: исходя из научных источников, она выступает символом бессмертия. Так, из словаря символов Д. Тресиддера мы узнаем, что лиственница - это ‘дерево, имеющее наиболее твердую и прочную древесину (многие здания в Венеции стоят на стволах лиственницы), символ бессмертия. Лиственница считается Древом Мира у народов Сибири и может использоваться в траурных церемониях как символ возрождения’ [Тресиддер, 2001].
«Лиственница жива, лиственница бессмертна». В. Шаламов использует этот фитоним в качестве индивидуально-авторской метафоры: она является символом Колымы, отражая типичные характеристики северной природы (серебряные лиственницы) и контрастируя с зеленью стланика.
Деревья, встречающиеся в рассказах, можно разделить на несколько категорий: 1) главные персонажи-растения, представление которых происходит с помощью системы метафор и сравнительных оборотов; 2) группа растений, которые встречаются один-два раза и функционируют в своих прямых номинативных значениях.
Не все наименования деревьев, упомянутые автором, имеют символическое значение в «Колымских рассказах». Некоторые из них являются деревом-символом в национальной культуре, но автор использует их номинации в прямом значении, «снимая» известные коннотации.
К этой категории можно причислить значимые для русской культуры деревья, такие как рябина, берёза и осина (рябина - символ одинокой женщины; берёза - космическое дерево, символ России, плодородия и света; осина - символ предательства, «проклятое» дерево, «Иудино» дерево, символ смерти).
Возвращаясь к первой категории фитонимов, мы можем отнести к ней предмет нашего исследования - лексему стланик.
Прежде чем приступить к анализу символической метафоры стланик в произведениях В. Шаламова, отметим, что, судя по материалам Национального корпуса русского языка 1 (далее НКРЯ), данное наименование используется в текстах не только этого автора. Найдено 270 вхождений из разных источников: от ботанических до литературных текстов. В большинстве случаев лексема стланик встречается в сочетании с прилагательным кедровый и используется в нейтральном контексте:
В окрестности п. Чайбуха растет кедровый стланик (А. Галанин. Дневники и размышления о прожитом. Дневник 4. Чукотка. 1969 г.).
Следует отметить, что практически все примеры из НКРЯ иллюстрируют тенденцию использования этой лексемы в нейтральном (словарном) значении. Интересным является, что только примеры из произведений авторов, связанных с Колымой, например В. Шаламова и Е. Гинзбург, реализуют символические значения этой лексемы.
В. Шаламов написал «Колымские Тетради» за несколько лет до «Колымских рассказов». В них «природа в сговоре с теми, кто нас сюда послал» - важный элемент, где человек видит родство всего сущего, где он близок с птицами, облаками, звездами. Читатель почти всегда встречается с природной образностью, с пейзажем, чаще всего северным. Она стала частью индивидуально-авторской картины мира, и образ природы является двойственным: «с одной стороны, природный мир - воплощение целостности, гармонии, разумного и одухотворенного течения жизни (образ вечнозелёного стланика в лирике и прозе Шаламова - ярчайший пример)» [Кротова, 2016, с. 22], а с другой стороны, это мир убийственный.
Среди произведений автора есть стихотворение и рассказ, называющиеся «Стланик».
Рассказ «Стланик» в «Колымских рассказах» тоже можно рассматривать как стихотворение в прозе с ритмическим началом:
На Крайнем Севере, на стыке тайги и тундры, среди карликовых берез, низкорослых кустов рябины с неожиданно крупными светло-желтыми водянистыми ягодами, среди шестисотлетних лиственниц, что достигают зрелости в триста лет, живет особенное дерево - стланик.
Тут в прозе автор использует поэтическую анафору:
Он неприхотлив и растет <.> Он мужествен и упрям <.> Он царапает своей вершиной камень <.> Он стелется <...>.
Е. В. Волкова так объясняет концовку этого произведения: «Кончается это стихотворение в прозе соединением поэтического и прозаического, что для Шаламова не просто приём, а суть жизни, бытия» [Волкова, 1998, с. 104].
В рассказах стланик рассматривается среди других северных деревьев, таких как карликовая берёза, рябина и лиственница. Он также сравнивается с южными деревьями: плакучая ива, чинара и кипарис. Среди всех деревьев автор предпочитает стланик, называя его наиболее поэтичным русским деревом, в сравнении с ранее упомянутыми южными деревьями. Среди других северных деревьев автор также выбирает стланик, называя его особенным растением с необычной чувствительностью. Как и все северные деревья, «стланик мужествен и упрям». Он обладает особенными характеристиками, которые вдохновляют автора на создание поэтического образа стланика.
В таких рассказах, как «Кант» и «Стланик», стланик может выступать символом жизни, надежды (после зимы или после драматичных ситуаций в лагерной жизни), сопротивления, а также средством спасения от вечного холода (дрова стланика помогают заключенным не умереть от холода). Кроме того, он является символом жизни и сопротивления, поскольку всегда остается зеленым на фоне снежной пустыни Колымы.
Стланик, как и заключенный, покоряется, сгибается, но никогда не ломается и после суровых морозов всё равно поднимается. Он сравнивается с сильным человеком, который не теряет человеческий облик и никогда не сдается.
Стланик символизирует человека, оказавшегося непокоренным, выстоявшим в лагерном аду, способным остаться человеком в нечеловеческих условиях. Автор говорит о нем: «“Стланик” - одно из главных моих стихотворений, как по “техническим достоинствам”, так и удаче в новизне темы, в находке, а также сущности моего понимания взаимоотношений человека, природы и искусства. У меня есть и рассказ с этим названием...» (Шаламов, 1998, т. 3, с. 674).

(окончание здесь)

переводы, литературоведение, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы"

Previous post Next post
Up