Франческо Варларо. Образ дерева в КР и в их переводах на итальянский язык (окончание)

Sep 25, 2021 15:37

(начало здесь)

Среди наименований деревьев, появляющихся как в поэтических, так и в прозаических произведениях Шаламова, стланик занимает особое место, поскольку его художественный образ не является традиционным для русской литературы.
В результате анализа этого символического значения нами были выявлены эпитеты, сравнения и метафоры, которые детализируют, развивают семантику этого фитонима. Вероятно, здесь можно говорить о текстовой символической метафоре, образующей текстовую лексическую микропарадигму, в которой раскрывается текстовая семантика ключевого слова.
1. Зеленые, вечнозеленый, изумрудные - эти слова подчеркивают его живой цвет на фоне скудных цветов Колымы (белого, серого, бледно-желтого, синего и др.). Белый - цвет холода, смерти, безнадежности, безграничности, а зеленый - цвет жизни, юга, тепла, надежды.
Рассмотрим два примера из рассказа «Стланик», в которых представлено данное цветовое противопоставление:
И вот среди снежной бескрайней белизны, среди полной безнадежности вдруг встает стланик. Он стряхивает снег, распрямляется во весь рост, поднимает к небу свою зеленую, обледенелую, чуть рыжеватую хвою.
Стланик - дерево надежд, единственное на Крайнем Севере вечнозеленое дерево. Среди белого блеска снега матово-зеленые хвойные его лапы говорят о юге, о тепле, о жизни.
2. Лапы и перья - автор использует эти слова для описания стланика, подчеркивая связь дерево - животное. Образы животных - важный элемент произведений автора: мы находим в них белок, собак, кошек, медведей, рыб и др. Часто характеристики животных передаются другим «персонажам» рассказов: человеку и деревьям. Говоря о деревьях, отметим «птичьи» характеристики растений, связанные их с движением и внешним видом (стланик похож на спрута с перьями).
3. Горит, ярко и факел актуализируют его символическое значение источника света, тепла, жизни:
…как среди бледно-желтой травы и серого мха горят среди леса огромные зеленые факелы стланика.
Мне стланик представлялся всегда наиболее поэтичным русским деревом, получше, чем прославленные плакучая ива, чинара, кипарис. И дрова из стланика жарче.
Интересной здесь представляется связь дерево - человек и человек - дерево: оба они ищут тепла, поскольку именно тепло позволяет выжить в лагерной Колыме и дереву, и заключенному. Оба поднимаются наперекор холоду и нескончаемой зиме. В этой бесконечной зиме дерево помогает заключенному выживать физически и морально.
Кроме того, Шаламов приписывает стланику человеческие чувства и переживания: как заключенный, так и дерево горюют и страдают во время северной зимы. Это означает, что между деревом и человеком есть «чувство единой судьбы, единой участи» [Шкловский, 1991, с. 53].
Следует отметить, что в поэзии внимание Шаламова больше сосредоточено на двух характеристиках стланика: на его «способности» предсказывать погоду
К земле пригибается стланик,
Почувствовав запах зимы
и его символическом значении «дерева надежды и сопротивления»:
И черные, грязные руки
Он к небу протянет - туда,
Где не было горя и муки,
Мертвящего грозного льда.
Шуршит изумрудной одеждой
Над белой пустыней земной.
И крепнут людские надежды
На скорую встречу с весной.
В рассказах же, помимо двух этих признаков, автор характеризует дерево и с других сторон: 1) стланик является важным источником сил и тепла для заключенного, поскольку на холоде он - единственное дерево, дающее орехи и древесину; 2) это растение является невольной причиной ухудшения состояния здоровья заключенного. Продукт этого дерева использовался как «фальшивое» лекарство для заключенных.
Согласно ряду русских словарей, таких, как Толковый словарь С. И. Ожегова 2, Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова 3, Малый академический словарь 4, Толковый словарь Кузнецова 5, Толковый словарь русского языка Ефремовой 6, Этимологический словарь русского языка М. Фасмера [1987] и Русский семантический словарь под ред. Н. Ю. Шведовой [1998], слово «стланик» обозначает «низкорослые стелющиеся по земле деревья или кустарники, растущие преимущественно в горах, в тундре»; «заросли стелющегося растения - кедровый стланик (Прибайкалье, Забайкалье), от глагола “стлаться” (по земле)».
Эти толкования дают нам следующую информацию о стланике: общее значение (растение), группа растений (дерево или кустарник); место, где он произрастает (горы или тундра); описание движения (стлаться); характеристики растения (низкорослый); виды растения (кедровый).
Стланик в Италии встречается в Альпах и в некоторых областях Апеннин. Эти деревья становятся защитой от лавин. Анализ таких корпусов итальянского языка, как Paisà 7 и Perugia corpus 8, показал, что у этого дерева нет символических значений. Все вхождения связаны с ботаническими и географическими текстами, которые описывают характеристики, типы и места, где стланик произрастает.
Следует отметить, что сосны связаны с мифологическими значениями, идущими от греческой культуры: сосны - символ бессмертия и вечности, семейное счастье и плодородие. Они были священными деревьями для таких богов, как Рея, Дионис и Аттис.
Благодаря «бумажным» вариантам текста и электронным источникам (Русско- итальянский параллельный корпус 9), были найдены 36 вхождений этой лексемы и все случаи перевода фитометафоры стланик и связанных с ней текстовых распространителей на итальянский язык.
Важно, что в параллельном русско-итальянском корпусе лексема стланик представлена только как элемент произведений В. Шаламова.
В результате анализа двуязычных онлайн-словарей 10 и двуязычного словаря В. Ф. Ковалева [Kovalev, 1995] мы выяснили, что слово стланик переводится не как pino nano или mugo, а как bassa boscaglia (низкий куст). Таким образом, в итальянском названии растения не отражается семантика, связанная с вертикальным и горизонтальным движением дерева.
Слово mugo отражено и в итальянских словарях, таких как Dizionario Garzanti Linguistica 11, il Nuovo De Mauro 12, Dizionario di Italiano Sabatini-Coletti 13, Grande Dizionario Hoepli Italiano 14, Tesoro della lingua italiana delle Origini 15, Dizionario Treccani 16, Vocabolario dell’Accademia della Crusca 17, Dizionario della lingua italiana di Tommaseo 18 и Grande dizionario della lingua italiana di Salvatore Battaglia 19:
‘Mugo, sm. (plur.-ghi; ant. anche f.le mughe).
Bot. Albero della famiglia Pinacee (Pinus mugo o montana), detto anche pino di montagna, comune in Europa nelle zone di media e alta montagna, cespuglioso, con tronco basso e contorto, radici orizzontali, corteccia nerastra, strobili sessili bruno-rossastri e foglie aghiformi verdi brune da cui si estrae il mugolio. - Anche con valore aggettivale (nell’espressione pino mugo)’
‘Бот. Дерево семейства Сосновых (Pinus mugo или montana), называемое также «горная сосна», распространенное в Европе в средних и высотных горных поясах, ширококустистое, с низким изгибающимся стволом, с горизонтальными корнями, черноватой корой, красновато-коричневыми сидячими или на коротких черешках шишками и игловидными зелено-коричневыми листьями, из которых извлекается эфирное масло. - Также со значением прилагательного (в выражении pino mugo).
В рассказе «Стланик» В. Шаламов описывает в том числе и ботанические характеристики дерева, например:
Это дальний родственник кедра, кедрач, - вечнозеленые хвойные кусты со стволами потолще человеческой руки и длиной в два-три метра.
È un lontano parente del cedro, una conifera: una varietà nana con aghi sempreverdi e un tronco grosso come un braccio di duetre metri di lunghezza.
Затем появляются другие характеристики, обычно не связанные с растением и его ботаническими свойствами.
• Антропоморфные характеристики, через которые человеческий мир соединяется с растительным:
Стланик еще не ложился.
Il pino nano non si è ancora coricato.
Он мужествен и упрям, как все северные деревья.
È coraggioso e testardo come tutti gli alberi del nord.
И вот среди снежной бескрайней белизны, среди полной безнадежности вдруг встает стланик. Он стряхивает снег, распрямляется во весь рост, поднимает к небу свою зеленую, обледенелую, чуть рыжеватую хвою. Он слышит неуловимый нами зов весны и, веря в нее, встает раньше всех на Севере. Зима кончилась.
Sicché, nell’infinito biancore nevoso, nella più disperante assenza d’ogni minimo mutamento, si alza all'improvviso il pino nano. Scuote la neve dai rami, si raddrizza in tutta la sua statura e leva al cielo gli aghi verdi, gelati e leggermente rossastri. Sente il richiamo della primavera che noi non siamo in grado di percepire e, fiducioso, si rialza, primo fra tutti nel Nord. L’inverno è finito.
Стланик слишком легковерен. Он так не любит зиму, что готов верить теплу костра.
Il pino nano è così credulo. Detesta talmente l’inverno che è pronto a credere al calore di un fuoco da campo.
При помощи антропоморфных характеристик актуализирована символическая связь растение - человек: в стихотворении такой дуализм представлен еще ярче при помощи соматизмов: он в землю вцепился руками; и черные, грязные руки; шуршит изумрудной одеждой.
В рассказах дерево, как человек, встает, ложится, стряхивает снег, распрямляется во весь рост, поднимает свою хвою, слышит; стланик мужествен, упрям, легковерен, не любит зиму, плачет, обижается.
Стланик легковерен, как человек: в рассказе и в стихотворении, «понимая», что тепло костра недолговечно, как недолговечно и тепло весны, стланик «плачет», как человек:
Обманутый огненной ложью,
Во весь распрямляется рост.
Он плачет, узнав об обмане,
Над гаснущим нашим костром <.>
Следует отметить, что перевод на итальянский язык этих отрывков выполнен буквально, без потери метафорических значений, в отличие от примеров, которые рассматриваются ниже.
• Зооморфные характеристики, с помощью которых мир растений соединяется с животным миром:
А стланик гнется. Гнется все ниже, как бы под безмерной, все растущей тяжестью. Он царапает своей вершиной камень и прижимается к земле, растягивая свои изумрудные лапы. Он стелется. Он похож на спрута, одетого в зеленые перья. Лежа, он ждет день, другой, и вот уже с белого неба сыплется, как порошок, снег, и стланик погружается в зимнюю спячку, как медведь.
Poi il mugo si piega. Si piega sempre più in basso, come sotto uno smisurato e crescente fardello. Già graffia con la cima la roccia e si stringe alla terra allargando i suoi rami smeraldini. Si distende. Assomiglia a una piovra rivestita di verdi piume. Così coricato aspetta solo un giorno, al massimo un altro, ed ecco che dal cielo tutto bianco scende, si sfarina, la neve e il mugo sprofonda nel suo letargo invernale come un orso.
Автор называет ветви стланика изумрудными лапами, растительный мир описывается в терминах животного мира. Ветви хвойных растений называют лапником. На наш взгляд, метафора изумрудные лапы относится к метафорам, связывающим мир растений с миром животных. Черты «птичьей» метафоры можно найти и в поэзии, где стланик описывается так:
Поникли зеленые крылья.
Интересным представляется также связь растительного и животного мира в следующем отрывке:
Он похож на спрута, одетого в зеленые перья.
Assomiglia a una piovra rivestita di verdi piume.
Стланик напоминает одновременно спрута, покрытого перьями, и птицу. Казалось бы, несочетаемые характеристики разных животных соединяются вместе, чтобы вписать стланик в контекст всего живого. Ветви растения и их направление напоминают щупальца спрута. В этом случае наблюдаются одинаковые сравнения как в русском, так и в итальянском языке.
В итальянском языке сходной лексемы лапы не наблюдается. В переводе на итальянский используется следующий вариант - rami smeraldini (изумрудные ветви). Переводчики не прибегают к метафоре zampe di smeraldo, где zampe означает лапы. Таким образом, в русском языке в этом случае мы имеем дело с лексемой, соединяющей воедино семантику фито- и зоометафоры, в итальянском же переводе данная метафора утрачивается.
Естественно, эквивалентный перевод метафорических элементов текста не всегда возможен, мы видим некоторые потери в образной системе произведения.
Итак, мы определили место номинации дерева «стланик» в системе художественного текста - это ключевое слово, обрастающее множественными текстовыми связями (в поэзии и прозе автора).
Кроме того, на основе проведенного анализа можно сделать вывод, что фитометафора стланик является лейтмотивом, который проходит через всё творчество Варлама Шаламова.
В метафоре стланик заключаются символические смыслы, характерные для слова дерево вообще (жизнь, зеленый, дрова), а также уникальные символические значения, связанные с индивидуально-авторской картиной мира: этот фитоним в русской культуре известен по большей мере в его прямом значении, в то время как у Шаламова он отражает не только картину северной природы, противопоставленную благополучному теплому миру, но и приобретает особые значения, более связанные с человеком / заключенным и с его физическими и душевными характеристиками.
Таким образом, система символических значений фитонима стланик в «Колымских рассказах» является индивидуально-авторской. Благодаря шаламовскому тексту символические значения лексемы «стланик» становятся значимыми и для русской художественной картины мира в целом.

1 Национальный русский корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/
2 Толковый словарь Ожегова. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/.
3 Толковый словарь Ушакова. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/.
4 Малый академический словарь. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/mas/.
5 Толковый словарь Кузнецова. URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/.
6 Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. URL: https://dic. academic.ru/contents.nsf/efremova/.
7 Perugia corpus. URL: https://www.unistrapg.it/cqpweb/.
8 Paisà. URL: https://www.corpusitaliano.it/.
9 Национальный корпус русского языка (русско-итальянский параллельный корпус). URL: https://ruscorpora.ru/new/search-para-it.html/.
10 Двуязычный итальянско-русский онлайн-словарь. URL: https://dic.academic.ru/.
11 Dizionario Garzanti Linguistica. URL: http://www.garzantilinguistica.it/.
12 Il Nuovo De Mauro. URL: https://dizionario.internazionale.it/.
13 Dizionario di Italiano Il Sabatini Coletti. URL: https://dizionari.corriere.it/dizionario_ italiano/.
14 Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli. URL: https://dizionari.repubblica.it/ italiano.html/.
15 Tesoro della Lingua Italiana dalle Origini di Pietro G. Beltrami. URL: http://tlio. ovi.cnr.it/TLIO/.
16 Dizionario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/.
17 Dizionario dell’Accademia della Crusca. URL: http://www.lessicografia.it/.
18 Dizionario della lingua italiana di Tommaseo. URL: http://www.tommaseobellmi.i1/#/.
19 Grande dizionario della lingua italiana. URL: http://www.gdli.it/.

Список литературы

Бабенко Л. Г. Большой толковый словарь русских существительных: идеогра¬фическое описание. Синонимы. Антонимы. М.: АСТ-Пресс, 2005. 864 с.
Бабина Л. В., Дементьева А. Г. Метафорические модели, определяющие формирование переносных значений фитонимических единиц (на материале английского, русского и французского языков) // Вестник Северо-осетин. гос. ун-та им. К. Л. Хетагурова. 2011. № 2. С. 180-185.
Варларо Ф. Фитометафора в «Колымских рассказах» В. Шаламова и возможности их перевода на итальянский язык // Вестник ТГПУ. 2019. № 7 (204). С. 72¬78.
Волкова Е. В. Трагический парадокс Варлама Шаламова. М.: Республика, 1998. 176 с.
Гичгелдиева М. О. Метафора в художественном тексте В. Т. Шаламова: Дис. ... магистр. Новосибирск, 2017. 113 с.
Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В. и др. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. 2002. URL: http://tesaurus.ru/dict/ (дата обращения 03.01.2021).
Кротова Д. В. Природа в мировосприятии В. Шаламова: рецепция классических традиций и поэтическое новаторство // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8 (62). С. 21-25.
Николина Н. А. «Проза достоверности» (о стиле произведений В. Т. Шаламова) // Русский язык в школе. 2007. № 5. С. 49-54.
Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. Т. 1. 807 с.
Тресиддер Д. Словарь символов. М.: Изд.-торг. дом «Гранд»: Фаир-пресс, 2001. 444 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. М.: Прогресс, 1987. Т. 3. 832 с.
Шкловский Е. А. Варлам Шаламов. М.: Здание, 1991. 64 с.
Шрейдер Ю. Философская проза Варлама Шаламова // Русская мысль. 1991. № 3883. URL: https://shalamov.ru/research/235/ (дата обращения 12.12.2020).
Kovalev V. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Bologna, 1995.

Список источников

Шаламов В. Т. Колымские рассказы / [Сост., авт. вступ. ст. И. П. Сиротинская]. М.: Наше наследие, 1992.
Шаламов В. Т. Собр. соч.: В 4 т. / [Сост., подгот. текста и примеч. И. Сиротинской]. М.: Худож. лит.; ВАГРИУС, 1998.
Salamov V. I racconti della Kolyma. - Milano: Gli Adelphi, 1999. 631 p. Traduzione di Marco Binni.
Salamov V. I racconti della Kolyma. - Torino: Giulio Einaudi editore, 1999. 1313 p. Traduzione di Sergio Rapetti.

Варларо Франческо - аспирант Новосибирского государственного педагогического университета (Новосибирск, Россия) f.varlaro1992@gmail.com ORCID 0000-0003-1972-3914

переводы, литературоведение, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы"

Previous post Next post
Up