Пару лет назад
я с трудом нашел свидетельства того, что "Колымские рассказы" выходили в переводе на армянский язык. По всему, они выходили, но не в самой Армениии, а в самопровозглашенной Республике Нагорный Карабах, в художественном центре "Воги-Наири". Сейчас все-таки удалось разыскать эту книгу.
Варлам Шаламов, "Колымские рассказы", пер. Г. Бахтамян, Н. Атабекян, К. Габриелян, А. Оганесян, - Степанакерт, Издательский дом Дух Наири Ոգի Նաիրի , 2012, 336 стр.
Ниже небольшой редакционный анонс. На иврите я бы прочел, а вот армянский для меня - чистый орнамент.
Գերազանցապես ինքնակենսագրական փաստեր են հիմք հանդիսացել ռուս անվանի գրող Վառլամ Շալամովի ստեղծագործությունների համար: Նրա հանրահայտ Կոլիմյան պատումները հավաստիորեն եւ հոգեբանական խտացումներով պատկերում են խորհրդային շրջանի գուլագյան իրականությունը`դժոխային ու մարդկային տոկունության ցնցող երեւույթների գեղարվեստական վառ արտացոլմամբ: Շալամովի ստեղծագործությունները թարգմանաբար առաջին անգամ են ներկայացվում հայ ընթերցողին:
В прошлом году увидел свет
еще один сборник, на сей раз в ереванском издательстве "Антарес" в переводе Лизы Чагарян (Լիզա Ճաղարյանը).
Варлам Шаламов. "Колымские рассказы", Ереван, "Антарес" Անտարես, 2018, 280 стр.
Редакционный анонс:
Ռուս գրող Վառլամ Շալամովի «Կոլիմյան պատմությունները» դժվար է միանշանակորեն ինքնակենսագրական որակել:
Ե՛վ իր, ե՛վ բախտակիցների մասին հեղինակը գրում է դիտորդի թվացյալ սառնասրտությամբ, առանց զգայական հոգեցունց վայրիվերումների: «Սարսափի աշխարհի» թրատող ցավն ընթերցողին է վերապահված: