На вьетнамском, на армянском, на монгольском. Киты в горах, киты среди звезд

Aug 26, 2017 16:24

Существуют переводы "Колымских рассказов" на вьетнамский язык, хотя до книги, судя по всему, дело не дошло. Не знаю ни имени переводчика (возможно, Phạm Ngọc), ни изданий, в которых они публиковались, могу только сказать, какие рассказы переведены и дать адреса сайтов, где выложены электроные версии. Тот, кто читает по-вьетнамски, может оценить качество перевода.

По снегу
На представку
Ночью
Плотники
Одиночный замер
Апостол Павел
Стланик

Еще одна ссылка

* * *

Кроме того, при содействии Фонда олигарха и культуртрегера Михаила Прохорова несколько лет назад "Колымские рассказы" были переведены на армянский и изданы в непризнанной Республике Нагорный Карабах, в Степанакерте, в художественном центре "Воги-Наири". Руководитель этого центра-издательства и редактор журнала «Гехаrm» ("Художественная Армения") Грант Алексанян в интервью 2012 года агенству REGNUM говорит: "Мы намерены также представить произведения Варлама Шаламова, русского прозаика и поэта советского времени, создателя литературных циклов о советских лагерях. В частности, уже заключена предварительная договоренность об издании одного из главных трудов писателя - "Колымские рассказы" (с 1954 по 1973 годы). Это очень интересные рассказы как с художественной, так и исторической точек зрения. Они дают достаточно богатую информацию, дополняя гулаговские рассказы о жизни того периода".
"Переводами с русского на армянский язык занимается Гаяне Бахтамян, которая уже несколько лет сотрудничает с изданием «Гехаrm». Она изучает русскую и европейскую литературу, переведенную на русский язык. "Мы работаем над произведениями таких авторов, которые сегодня мало переведены, стараясь ознакомить армянского читателя с тенденциями и настроениями в русской и европейской литературной семье. В частности, я переводила Солженицына, Шаламова и других российских писателей".
В другом месте переводчиком Шаламова назван Нерсес Атабекян.
Судя по отчету Фонда Михаила Прохорова, заявка на издание КР в переводе на армянский была рассмотрена и удовлетворена еще в конце 2011 года и включена в итоговый документ проектов TRANSCRIPT на основании следующего положения: "Проект считается завершенным по предоставлении издателем десяти экземпляров произведения". Так что "Колымские рассказы" на армянском существуют как минимум в десяти экземплярах, больше об этой книге интернету ничего не известно.

UPD

Да, эта таинственная книга действительно существует. Вот она.



UPD

А вот еще одна, ереванского издательства Antares.

* * *

Наконец, еще один фантом, теперь уже среднеазиатский. Монгольский писатель, сценарист, блогер и переводчик, президент Союза монгольских журналистов Бадам-Очирын Галаарид в недавнем интервью белорусскому сайту «Созвучие: литература и публицистика стран СНГ», рассказывает о своей деятельности на поприще перевода: "Что касается литературного перевода, то я перевел на монгольский язык знаменитого романа “Великий Гэтсби” Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, “История” Геродота (правда, пока что частично), “Колымские рассказы” Варлама Шаламова. Познакомил монгольских читателей с некоторыми произведениями Ивана Бунина, Джека Лондона, Акутагавы Рюноски". В библиографии переводов на странице Галаарида в Википедии действительно есть и Скотт Фитцджеральд, и Геродот, и Джек Лондон, а вот Шаламова как раз нет. Впрочем, интервью прошлогоднее, а библиография давно не обновлялась. Так или иначе, говорить о "Колымских рассказах" в переводе на монгольский, в отличие от вьетнамского, преждевременно, хотя некое фактическое основание для слов Галаарида, вероятно, имеется.

белое пятно, переводы, русская литература, Варлам Шаламов, Азия

Previous post Next post
Up