Поскольку
первая книга колымской прозы Шаламова вышла в переводе на немецкий язык, то и первые рецензии на КР естественным образом были написаны по-немецки. Беглый поиск в интернете привел к двум из них (думаю, если поискать тщательнее и не в Сети, а в библиотеках, найдется еще десяток).
Первая статья опубликована в журнале Шпигель, №40 от 25 сентября 1967 года, вскоре после выхода сборника, вероятно, это самый ранний печатный отклик на "Колымские рассказы".
DER SPIEGEL 40/1967
SÄUBERUNGS-LITERATUR: Artikel 58 СТАТЬЯ В PDF-файле Об этом номере журнала
упоминает в дневнике 1967 года драматург Александр Гладков:
"4 нояб. Юре [Трифонову] кто-то дал 4 номера журнала «Шпигель» с восп[оминаниями] Светланы Сталиной. Мы с М.[Рой Медведев] не читаем по-немецки и смогли только рассмотреть фото. Журнал бойкий и читабельный. В одном из номеров рецензия на книги Гинзбург и Шаламова с их фото".
Фото Шаламова в журнале Шпигель
Поскольку журнал ходил в Москве по рукам, Шаламов наверняка тоже видел статью, но, не владея немецким, как и Гладков (как и я сам), прочесть ее не мог, разве что кто-нибудь перевел. Помимо Шаламова, в статье фигурируют Евгения Гинзбург и Лидия Чуковская.
Известие о - наконец-то! - издании "Колымских рассказов" книгой, пусть в переводе и без координации с автором, должно было взволновать Шаламова и заставить его с удвоенным нетерпением ждать выхода книги уже на русском. На русском книга, как известно, не вышла, на пути ее, плечом к плечу с советским режимом, встали Роман Гуль и Никита Струве.
Вторую найденную мной статью напечатал в июне следующего года ежемесячный журнал западно-германской Конфедерации профсоюзов "Gewerkschaftlichen Monatshefte", №6, 1968. Статья написана Anne-Marie Fabian и помещена в разделе Обзор книг на стр. 381-382.
WARLAM SCHALANOW
„ARTIKEL 58". Aufzeichnungen des Häftlings Schalanow Первое русское издание КР появится только в 1978 году, соответственно, и первая рецензия на него в русскоязычной периодике появится спустя более десяти лет.
Остается добавить, что первые немецкие издания КР при всей их неполноте и огрехах сыграли свою благотворную роль. Нынешняя переводчица на немецкий семитомного собрания сочинений Шаламова Габриэле Лойпольд, отвечая на вопрос, почему именно Шаламов,
говорит:
"Просто мне предложили это. Молодой издатель Андреас Рётцер купил издательство «Matthes & Seitz Berlin», которое существовало уже тридцать лет. Не зная русский, он познакомился с текстами Шаламова по одному из немецких изданий. И он решил, что хочет сделать собрание сочинений."
На следующий год можно отмечать пятидесятилетие выхода КР книгой.