"...я передал право на их [КР] издание приехавшему ко мне покойному Стипульковскому"
Роман Гуль
Первый сборник "Колымских рассказов" на русском под редакцией Михаила Геллера был выпущен в Лондоне в 1978 году издательством Overseas Publications Interchange (OPI)*. Его загадочным руководителем, получившим от Романа Гуля липовые права на издание, был человек по фамилии Стипульковский. Биограф Шаламова Есипов, если не ошибаюсь, называет его "неведомым", что отчасти верно, а отчасти недостойно биографа - биограф Шаламова должен знать, кто был первым издателем "Колымских рассказов" на родном языке. Я долго искал о нем что-нибудь в интернете, и вот, наконец, нашел.
В книге генетика и диссидента
Жореса Медведева «Опасная профессия», главы из которой доступны на сайте украинского еженедельника "2000", повествуется
и о Стипульковском, и о его издательстве . Медведев рассказывает о планах выпуска собственного русскоязычного альманаха в Лондоне, дело происходит летом 1975 года:
"Издавать в Англии ежеквартальный журнал на русском языке было нереально. Я не располагал для этого финансовыми ресурсами. Нанимать литературного секретаря не мог по тем же причинам. Да и никто среди моих немногих русских или русскоговорящих друзей в Лондоне не смог бы редактировать журнал.
Реально можно было подготовить в 1976-м первый сборник - из наиболее интересных материалов - по типу альманаха, с последующей оплатой расходов продажей прав на переводы тех или иных очерков или рассказов иностранным издательствам левой ориентации - за очень скромные суммы, поскольку такие издательства, как правило, бедны.
Моим консультантом по практическим аспектам проблемы стал Анджей Стипульковский [1929-1981], владелец и директор издательства польских книг Overseas Publications, который в прошлом печатал по заказам издательства Macmillan мои и Роя [Медведева] книги на русском языке. Его небольшое издательство располагалось в собственном доме в польском квартале Лондона. Тогда в британской столице жили около 200 тыс. поляков, которые делились на «две эмиграции»: 1939-1940 гг. (военные, дворяне, священники и дипломаты, связанные с эмигрантским правительством) и 1946-1948 гг. (предприниматели и интеллигенция, уехавшие от навязанного Польше сталинистского режима - с президентом Болеславом Берутом и советским маршалом Константином Рокоссовским в качестве министра обороны).
Анджей был сыном Збигнева Стипульковского - одного из министров польского правительства в изгнании, автора книги «Приглашение в Москву» (Zaproszenie do Moskwy) о событиях 1945 г., о встрече со Сталиным. Английское издание (Invitation to Moscow) автор подарил мне при встрече в клубе. В Польше «Приглашение...» переиздают до сих пор. Эта книга очень важна для понимания всей проблемы «Катынского расстрела».
Стипульковский объяснил мне в деталях тонкости практической реализации намерения издавать ежегодный альманах на русском, в частности рассказал, как зарегистрировать бизнес-компанию.
Я получил и заполнил все необходимые формы и анкеты, уплатил 100 фунтов за регистрацию нового издательства в Лондоне, которое получило название T.C.D. Publications Ltd (аббревиатура T.C.D. расшифровывается как Twentieth Century Digest, т. е. «Дайджест «Двадцатого века»). Я стал директором и открыл счет в Барклэйс-банке, положив на него для начала 500 фунтов."
Кроме издательства OPI для публикации книг на русском, организованном 1964 году, Стипульковский возглавлял польское издательство "Polonia Book Found" и издавал исторический ежеквартальник "Полемика". В 80-м активно поддерживал польскую оппозицию.
Итак, первый сборник "Колымских рассказов" на русском выпустило НЕ РУССКОЕ эмигрантское издательство, а небольшое ПОЛЬСКОЕ, по словам Медведева, ютившееся в доме издателя. На русском "Колымские рассказы" были изданы, вернее, переизданы парижским ИМКА-Пресс только в 1982 году, УЖЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ ШАЛАМОВА. Другими словами, не прояви инициативу поляк, Шаламов так и не дождался бы от соотечественников выхода своей книги на родном языке. Блокаду "Колымских рассказов" русским зарубежьем прорвал поляк Анджей Стипульковский. Откровенно говоря, больший позор представить трудно.
Несколько слов об отце Анджея Стипульковского, юристе и политике Збигневе Стыпулковском. Родился в 1904 году, заседал в польском парламенте. После нацистской оккупации стал одним из руководителей вооруженного подполья, членом Временного национального Политического совета. В начале войны попал в немецкий плен, скрывался, участвовал в Варшавском восстании. В 1945 вместе с другими лидерами Сопротивления был приглашен советскими властями на переговоры, арестован и судим на "процессе шестнадцати" по обвинению в антисоветской подрывной деятельности. Виновным себя не признал, после нескольких месяцев тюрьмы был выпущен, вернулся в Варшаву, оттуда уехал в Италию и, наконец, обосновался в Лондоне как член польского правительства в изгнании, некоторое время представлял его в Вашингтоне. Умер в 1979 году.
Некоторые книги, выпущенные издательством OPI, правда, в подавляющем большинстве уже при приемнике Стипульковского
Серафиме Милорадовиче.
Подводя итог. Ни одно русское издательство - ни в СССР, ни за рубежом - не издало при жизни Шаламова ни одной книги его прозы. Блокада была тотальной.
* Overseas Publications Interchange - эмигрантское русскоязычное издательство, базировавшееся в Лондоне. Основано в 1966 году польскими эмигрантами Ниной Карсов и Шимоном Шехтер, однако большая часть публикаций пришлась на период с 1973 по 1992 годы, когда было издано более 150 книг. Основной лист издательства составляли произведения диссидентской прозы.
Годы существования: 1966 - 1992.
UPD
Michał Heller: Pamięci Andrzeja. 1982: 1/412-2/413Некролог. Михаил Геллер, "Памяти Анджея", журнал Культура (Париж), №1/2, 1982. Анджей Стипульковский скончался 25 декабря 1981 года в Лозанне, Швейцария.