Фрейд по-русски

Jul 13, 2013 09:31



Я никогда не читала Фрейда в оригинале, поэтому не догадывалась, что, надо полагать, пресловутые "Эго" и "Ид" - отнюдь не исходные авторские термины, а изобретение английского переводчика. У Фрейда были "Ich" и "Es", которые легко отличались от соответствующих местоимений, потому что те пишутся по-немецки с маленькой буквы. Адекватные русские эквиваленты были бы "Я" и "Оно". А с английским, конечно, проблема: ведь по-английски местоимение "I" уже и так всегда передается буквой заглавной. Соответственно, пришлось как-то изворачиваться.



"Ego", на мой взгляд - еще более или менее удачный вариант, потому что рудименты ученой латыни еще вполне сохранились в нашей коллективной памяти, но вот "Id", произведенное, конечно, от английского "it", посреди русского текста выглядит совершенно нелепо и никаких полезных ассоциаций не вызывает. Странно, что русский перевод не был сделан непосредственно с немецкого источника - но, видимо, это отражает малую популярность идей Фрейда в мире до тех пор, пока они не распространились в Америке.

И вот что интересно: важная роль бессознательного отразилась в русском языке задолго до того, как до этого додумался Фрейд. Ведь не случайно у нас в речи существует, например, две формы выражения желания: "Я хочу" и "Мне хочется". Что это еще, как не голоса, соответственно, "Эго" и "Ид"?.. По-английски (кажется, и по-немецки тоже?), кстати, нельзя сказать "It wants to me", хотя в других случаях использование безличных грамматических конструкций в обоих этих языках отражает ту же идею.

Previous post Next post
Up