(Untitled)

Oct 16, 2014 20:00

Вот вам свежайшее подтверждение тезиса "Современный израильский переводчик детских стихов - халтурщик, лишенный слуха". Сравните ритмичный оригинал (та-та-та-та, та-та-та-та // та-та-та-та-та-та) с конгениальным переводом Маршака и невыразимой мутью Альягон, переводчицы и поэтессы со стажем. ( Read more... )

Leave a comment

spaniel90100 October 16 2014, 20:02:44 UTC
Шауль, спасибо за вдохновение!

למדתי כל מיני דברים
.מששת משרתיי
,קוראים להם: מה, למה, איך
.מי, איפה ומתי

,לכל מקום אשלח אותם
.ליער ולים
אך אחרי שיעבדו
.תמיד נחים כולם

- נחים הם כשאני עסוק
מתשע עד חמש
ואז אוכלים הם ושותים
.כדי להתאושש

!אך כל אחד ודעתו
- אני מכיר ילדה
מיליון המשרתים שלה
.עובדים בהתמדה

היא לא נותנת מנוחה
אפילו לשניה
"לאלף "מי", אלפיים "איך
!"ומאה אלף "מה

Reply

shaulreznik October 16 2014, 20:10:25 UTC
Прелестно!

Reply

gilman_halanay October 16 2014, 20:23:16 UTC
Чудный перевод! Где мудрый издатель???????????????????

Reply

imenno October 16 2014, 23:14:41 UTC
הנני :)

Reply

blind_shine October 16 2014, 20:39:53 UTC
Здорово! Спасибо!

Reply

sushile October 16 2014, 22:44:53 UTC
Здорово! Это я бы читала ребенку :)

Reply

imenno October 16 2014, 23:22:42 UTC
רחל היקרה, התרגום מצויין, אם כי "שנייה / מה" אינו חרוז. ניתן לתקן את הבית האחרון בסגנון "אותם שולחת לעבוד / עד כלות הנשימה" וכו'. את מוזמנת לשלוח את תרגומך זה לכתב העת "בגלל" בכתובת
biglal.poetry@gmail.com

בברכה, אלי בר-יהלום

נ.ב. אני ממליץ גם לעבור על התרגום מבחינת התאמתו למקור האנגלי אל מול השינויים שביצע מהרש"ק

Reply

spaniel90100 October 17 2014, 09:36:21 UTC
Cпасибо, Эли, про рифму ты прав, конечно. Я еще поправлю, и бери его в "Биглаль".
Последнюю фразу не поняла - в каких-то местах Маршак увел меня в сторону от Киплинга?

Reply

spaniel90100 October 17 2014, 10:02:30 UTC
А если так:

היא מריצה אותם כל יום
- עד אפס נשימה
,"אלפיים "איך", ואלף "מי
!"ומאה אלף "מה

Reply

golden__hair October 17 2014, 04:41:19 UTC
как замечательно!

Reply

_krishulya_ October 17 2014, 06:30:20 UTC
לא אהבתי רק את "אני מכיר ילדה" - נשמע נורא עממי לעומת התיאור של בעלת מיליוני השאלות במקור. אך כמו שנאמר, "כל אחד ודעתו".

Reply

spaniel90100 October 17 2014, 09:36:53 UTC
По-моему, допустимо :)

Reply

_krishulya_ October 17 2014, 10:12:37 UTC
Я прсто придираюсь.
Не согласна Вами по поводу упрощения текста стихов для детей.
Почти из той же серии - пересказ Танаха на современном иврите, тоже "чтобы детям было понятно".

Reply

dochka_vasya October 17 2014, 10:50:22 UTC
!!!!!

Reply

utnapishti October 17 2014, 11:02:30 UTC
Очень неплохо!
Несколько очень мелких замечаний (с которыми, разумеется, никто не обязан соглашаться :) ):

4. "эйфо": по идее, ударение должно быть на "о".
9, 11. два не очень нужных "hэм" слегка сбивают чёткий лаконичный стиль целого перевода.
18. по поводу плохо срифмованного "шния". мне кажется, что то, что предложил Эли, "повышает регистр" и, опять-таки, тормозит ритм. Я бы предложил просто заменить на "дака".

Reply

spaniel90100 October 17 2014, 11:17:40 UTC
Cпасибо, но я воспользуюсь правом на несогласие :)

1) "По идее" да, а в живом языке ударение только на Э, и мне это важно - чтобы звучало естественно.

2) В этом месте язык автора как раз более обстоятельный и менее лаконичный. По-моему, сойдет.

3) Эли прав. "Дака" тоже не выход. Я уже всё исправила, см. следующую запись.

Reply


Leave a comment

Up