Вот вам свежайшее подтверждение тезиса "Современный израильский переводчик детских стихов - халтурщик, лишенный слуха". Сравните ритмичный оригинал (та-та-та-та, та-та-та-та // та-та-та-та-та-та) с конгениальным переводом Маршака и невыразимой мутью Альягон, переводчицы и поэтессы со стажем. (
Read more... )
למדתי כל מיני דברים
.מששת משרתיי
,קוראים להם: מה, למה, איך
.מי, איפה ומתי
,לכל מקום אשלח אותם
.ליער ולים
אך אחרי שיעבדו
.תמיד נחים כולם
- נחים הם כשאני עסוק
מתשע עד חמש
ואז אוכלים הם ושותים
.כדי להתאושש
!אך כל אחד ודעתו
- אני מכיר ילדה
מיליון המשרתים שלה
.עובדים בהתמדה
היא לא נותנת מנוחה
אפילו לשניה
"לאלף "מי", אלפיים "איך
!"ומאה אלף "מה
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
biglal.poetry@gmail.com
בברכה, אלי בר-יהלום
נ.ב. אני ממליץ גם לעבור על התרגום מבחינת התאמתו למקור האנגלי אל מול השינויים שביצע מהרש"ק
Reply
Последнюю фразу не поняла - в каких-то местах Маршак увел меня в сторону от Киплинга?
Reply
היא מריצה אותם כל יום
- עד אפס נשימה
,"אלפיים "איך", ואלף "מי
!"ומאה אלף "מה
Reply
Reply
Reply
Reply
Не согласна Вами по поводу упрощения текста стихов для детей.
Почти из той же серии - пересказ Танаха на современном иврите, тоже "чтобы детям было понятно".
Reply
Reply
Несколько очень мелких замечаний (с которыми, разумеется, никто не обязан соглашаться :) ):
4. "эйфо": по идее, ударение должно быть на "о".
9, 11. два не очень нужных "hэм" слегка сбивают чёткий лаконичный стиль целого перевода.
18. по поводу плохо срифмованного "шния". мне кажется, что то, что предложил Эли, "повышает регистр" и, опять-таки, тормозит ритм. Я бы предложил просто заменить на "дака".
Reply
1) "По идее" да, а в живом языке ударение только на Э, и мне это важно - чтобы звучало естественно.
2) В этом месте язык автора как раз более обстоятельный и менее лаконичный. По-моему, сойдет.
3) Эли прав. "Дака" тоже не выход. Я уже всё исправила, см. следующую запись.
Reply
Leave a comment