(Untitled)

Oct 16, 2014 20:00

Вот вам свежайшее подтверждение тезиса "Современный израильский переводчик детских стихов - халтурщик, лишенный слуха". Сравните ритмичный оригинал (та-та-та-та, та-та-та-та // та-та-та-та-та-та) с конгениальным переводом Маршака и невыразимой мутью Альягон, переводчицы и поэтессы со стажем. ( Read more... )

Leave a comment

Comments 50

tripsilon October 16 2014, 17:14:57 UTC
Зачем так переводить? Кому нужен такой Киплинг?

Reply


makar_svirepii October 16 2014, 17:18:29 UTC
Вы правы, к сожалению. Требовать равнения на Маршака было бы, наверно, несправедливо, но ритм ужасно жалко.

Reply

makar_svirepii October 17 2014, 11:14:19 UTC
Мрак. Забавно, что все эти копья ломаются впустую - читателей-то почти нет. Вместе с тем, у нас перед глазами пример tokatoka, который не может не радовать :)

Reply


girsa_dejankuta October 16 2014, 17:19:17 UTC
Ну, нет тут культуры силлабо-тонического стиха, что ж поделать-то! В начале века пытались привить, да не прижилось. Жаль, конечно. Но следует признать, что попытка привить эту систему на ивритскую почву всё же выглядит искусственно, "натуральная" поэзия на иврите - библейская, средневековая - устроена совсем по другим законам. Можно сказать, конечно, что и поэты золотого века искусственно прививали арабскую систему, но она всё же ближе ивриту, чем европейская, органичнее.

Reply

shaulreznik October 16 2014, 17:25:55 UTC
Ну почему же "искусственно"? Иврит вполне приспособлен для силлаботоники, и Шленский, Альтерман, Гольдберг и т. п. - яркий тому пример. Мало ли что в библейские времена было :-)

Reply

girsa_dejankuta October 16 2014, 17:37:35 UTC
Шлёнский, Альтерман, Гольдберг и др. были талантливы, и у них силлабо-тоника звучала хорошо, как звучало бы и что-нибудь другое (просто они писали так, как им было привычно). Но ведь почему-то она не прижилась, как мы сейчас видим. Только Хава-Броха сейчас эту традицию продолжает, да Гейзель ещё. Ну, может, ещё кто-то, не знаю. Но не "коренные" израильтяне, и это о чём-то говорит...

Reply

shaulreznik October 16 2014, 17:52:57 UTC
Коренные воспитывались на Альягон и Атласе, вот и разучились. Либо изначально не умели.

Reply


bambik October 16 2014, 17:26:02 UTC
ОНи и не переводные ужасные.
Читаю ребенку запинаясь, пытаясь как-то попасть в ритм, получается с трудом.

Reply

shaulreznik October 16 2014, 17:29:49 UTC
В основном, вполне ритмичные, за исключением последнего четверостишия. У Альягон нет и намека на размер.

Reply

bambik October 16 2014, 17:34:28 UTC
я про ивритские непереводные

Reply


spaniel90100 October 16 2014, 18:09:03 UTC
А мне все-таки нравится. Это честная рифмованная проза, передающая хотя бы смысл оригинала, в отличие от старого -
אהבתי ששת משרתיי
לימדוני כל חכמה... - где и не разберешь, что к чему...

Reply

shaulreznik October 16 2014, 18:14:39 UTC
Это ж не инструкция к телевизору, детям нужен не подстрочник, а красивое, мелодичное произведение, которое можно декламировать.

Reply

spaniel90100 October 16 2014, 18:17:19 UTC
...и которое можно понять :)

Reply


Leave a comment

Up