Вот вам свежайшее подтверждение тезиса "Современный израильский переводчик детских стихов - халтурщик, лишенный слуха". Сравните ритмичный оригинал (та-та-та-та, та-та-та-та // та-та-та-та-та-та) с конгениальным переводом Маршака и невыразимой мутью Альягон, переводчицы и поэтессы со стажем. (
Read more... )
Comments 50
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Читаю ребенку запинаясь, пытаясь как-то попасть в ритм, получается с трудом.
Reply
Reply
Reply
אהבתי ששת משרתיי
לימדוני כל חכמה... - где и не разберешь, что к чему...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment