Вот вам свежайшее подтверждение тезиса "Современный израильский переводчик детских стихов - халтурщик, лишенный слуха". Сравните ритмичный оригинал (та-та-та-та, та-та-та-та // та-та-та-та-та-та) с конгениальным переводом Маршака и невыразимой мутью Альягон, переводчицы и поэтессы со стажем. (
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Вот:
סוכה?
או לא סוכה?
לולב?
או לא לולב?
אתרוג?
או לא אתרוג?
חג הסוכות עבר
אולי אכין ריבה מהאתרוג?
Reply
( ... )
Reply
בעקבות החגים
כל בגדי השרד בכביסה.
ולבן לא אוכל ללבוש
כי הילדים מטפסים עלי
בנעליהם המלוכלכות
פנים מרוחות יוגורט שוקולד
וידיים מלוכלכות סתם.
Дальше не могу. Полета мысли не хватает.
Reply
он перевесил у нас, потому что перевесил во всём мире. как только израильтяне переориентировались на запад, так сразу и перевесил и начались крики: долой шленского и альтермана
не исключено, что через какое-то время будет обратная волна
Reply
https://lh6.googleusercontent.com/-bUXigQnt7xc/VDJyOdHeSeI/AAAAAAAAAN8/YMV1u7-Aa_k/s960/2.jpg
Reply
http://www.haaretz.co.il/literature/1.1504256
жаль, что в своё время эта полемика прошла мимо моего внимания.
Reply
Reply
Leave a comment