Французское nombre под эту схему не вполне подходит. В нем -r- (как и в numero) исконное (от лат. numerus), а не результат диссимиляции. (Хотя вставное -b- возникло, возможно, аналогичным образом)
ombre - совсем другая история. Там -mbr- было уже в латыни: umbra. hembra подходит - но ни во французском femme, ни в итальянском femmina, ни в латинском femina никаких -br- нет и не было. nombril - другая история, латинское umbilicus показывает, что здесь mb исконное, а новое как раз -r- (и ни в испанское ombligo, ни итальянское ombelico его не содержат) timbre - разве в других романских это не заимствование из французского?
Во французском слове была эпентеза, но не было диссимиляции.
В слове nombril, как мы видим из латинского слова, наоборот, не было эпентезы, но была диссимиляция. (Вы же не отрицаете, что все романские языки произошли от латыни?)
Исконное (ныне устаревшее) написание hembra - fembra. Поэтому связь с femme - это не отдельная, а та же самая история. hominem>homine> homne > (диссимиляция) homre > (эпентеза) hombre feminam > femina> femna > (диссимиляция) femra > (эпентеза) fembra
(И только самое последнее превращение фембры, которое дало hembra, это другая история)
> редукция первичного когната,
Что вы называете "первичным когнатом"?
>В данном случае как раз испанское слово старее, потому что сам герб старее оттиска герба.
Простите, я не понял этого обоснования. Не могли бы вы детальнее изложить свою мысль?
ombre - совсем другая история. Там -mbr- было уже в латыни: umbra.
hembra подходит - но ни во французском femme, ни в итальянском femmina, ни в латинском femina никаких -br- нет и не было.
nombril - другая история, латинское umbilicus показывает, что здесь mb исконное, а новое как раз -r- (и ни в испанское ombligo, ни итальянское ombelico его не содержат)
timbre - разве в других романских это не заимствование из французского?
Reply
(The comment has been removed)
omne > (диссимиляция) omre > (эпентеза) ombre
Во французском слове была эпентеза, но не было диссимиляции.
В слове nombril, как мы видим из латинского слова, наоборот, не было эпентезы, но была диссимиляция.
(Вы же не отрицаете, что все романские языки произошли от латыни?)
Исконное (ныне устаревшее) написание hembra - fembra.
Поэтому связь с femme - это не отдельная, а та же самая история.
hominem>homine> homne > (диссимиляция) homre > (эпентеза) hombre
feminam > femina> femna > (диссимиляция) femra > (эпентеза) fembra
(И только самое последнее превращение фембры, которое дало hembra, это другая история)
> редукция первичного когната,
Что вы называете "первичным когнатом"?
>В данном случае как раз испанское слово старее, потому что сам герб старее оттиска герба.
Простите, я не понял этого обоснования. Не могли бы вы детальнее изложить свою мысль?
( о τύμπανον>timbre я осведомлен).
Reply
Leave a comment