Латинские основы - на -n: homin-, nomin. В староиспанском они дают omne, nomne с синкопой гласного. Потом в результате диссимиляции назальных появляются *omre, *nomre, а из них с эпентезой лабиального в сочетании -mr- (как в греческом ἄμβροτος из *a-mrotos "бессмертный") hombre и nombre.
Влияние субстрата всегда можно предположить (применительно к испанскому обычно имеют в виду кельтиберский), но поди знай, в чём оно состояло, когда язык, по большому счёту, неизвестен.
По крайней мере, специфичность явления именно для испанского, но не для португальского, и карта дают основания предполагать какой-то из языков, характерных только для территории нынешней Испании. Ещё раз спасибо!
Насколько я понимаю, -r- это рефлекс начала следующего слога (hominis, nominis), а -b- вставная согласная (эпентезис), упрощающая кластер -мр-, возникший из-за выпадения гласной.
Так же в формах будущего вр. вставное -d- (vendré).
Я не уверен в деталях (напр. у меня не укладывается hambre, хотя если выводить из. famina, а не из fames, то то же самое), но думаю, что это чисто фонетический феномен, эпентеза при упрощении консонантного пучка.
Спасибо. Вопрос был скорее о причине специфичности процесса для испанского (надо было мне в примеры вместо итальянского португальский вписать, в котором тоже ничего похожего).
С Umberto ~ Humbert (не Hubert!) всё с точностью до наоборот. Это того же типа соответствие, что Alberto ~ Albert, Roberto ~ Robert и т. д., то есть, романская адаптация германского имени. Humbert (ср. др.-англ. Hunbeorht) - от прагерманского *hūnaz + *berhtaz, Hubert - от *hugiz + *berhtaz. Первое означает нечто вроде "имеющий светлое потомство", второе - "с ясным разумом". Тоже расизм?
Кстати, не знаю, как Вы, а я с испанцами общался. И они прекрасно знают, отчего "настолько смуглы", и никакого "табу" в этом нет. Некоторые ищут свои арабские и еврейские корни, правда, без большого успеха.
Ситуация в испанском представляет собой следствие выпадения краткой и и палатализации -min- -> m'n, с последующим ротацизмом n -> в альвеолярный одноударный r, и, наконец, вставкой -b- для сглаживания нексуса -mr-. Ни один из этих переходов не является чем-то специфически испанским. Например, ротацизм n -> r видим и в старых румынских "textele rotacizante", да и хотя бы во французском Londinium -> Londres; ротацизмов всяких кучи, поди доковыряйся, скажем, является ли переход d -> r в мозельфранкском или неаполитанском чем-то субстратным. В истории испанского бросается, конечно, в глаза мощь и некоторая специфика палатализационных явлений; но в каком романском палатализации не было?
Поскольку дело происходит в сообществе, а не в частном посте хозяина журнала, вопреки своим правилам отвечу на последний комментарий существа под ником jescid, которое я, как выясняется, забанил (не знал, что это теперь распространяется на комментарии в чужих журналах, думал, что как прежде - блокируется доступ только в мой ). Так вот, по пунктам:
1. "Ссылка на непроверяемый источник" - это W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisces Wörterbuch - я, по простоте душевной, решил было, что эта дама владеет литературой, если уж ввязалась в разговор на такую тему. У Майера-Любке приводится форма homne (стр. 397, как я и указывал). 2. В испанской Википедии даётся форма того же слова omne - без начального (непроизносимого) h - в таблице (желающие могут проверить, мадам не нашла - но она особо и не искала). 3. В цитируемом мадам тексте ad omne - действительно, латинизм, но именно поэтому относится совершенно к другому слову - omnis "всякий, весь" - и не имеет никакого отношения к обсуждаемой теме. 4. Обвинение chyyr в подлости - заведомая низость,
( ... )
не волнуйтесь, пожалуйста, я только что забанила jescid в этом сообществе, давно был\а на примете. spamsink и сам бы мог, если бы вспомнил о своих модераторских полномочиях.
ваши комментарии представляют огромную ценность для этого сообщества, лично мне очень интересно их читать :)
Спасибо. Думаю только, что излишне было удалять уже оставленные комментарии - так контекст становится неясен. Кроме того, должен исправить ошибку в своём последнем комментарии: искомая страница у Майера-Любке не 397, а 307, как я и указывал при первой ссылке. Сути дела это, разумеется, не меняет, но чести мне не делает: когда отвечаешь на хамство, надо быть особо внимательным, чтобы не давать ему дополнительной пищи.
Человек этим занимается в самых разных сообществах уже как минимум 15 лет (есть скандалы с его участием от 2006 года, причем по той же схеме), а тексты производили впечатление рандомного набора фраз. Дело профессора Выбегалло, увы, живёт.
Comments 39
Reply
Reply
Reply
Reply
Так же в формах будущего вр. вставное -d- (vendré).
Я не уверен в деталях (напр. у меня не укладывается hambre, хотя если выводить из. famina, а не из fames, то то же самое), но думаю, что это чисто фонетический феномен, эпентеза при упрощении консонантного пучка.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
С Umberto ~ Humbert (не Hubert!) всё с точностью до наоборот. Это того же типа соответствие, что Alberto ~ Albert, Roberto ~ Robert и т. д., то есть, романская адаптация германского имени. Humbert (ср. др.-англ. Hunbeorht) - от прагерманского *hūnaz + *berhtaz, Hubert - от *hugiz + *berhtaz. Первое означает нечто вроде "имеющий светлое потомство", второе - "с ясным разумом". Тоже расизм?
Кстати, не знаю, как Вы, а я с испанцами общался. И они прекрасно знают, отчего "настолько смуглы", и никакого "табу" в этом нет. Некоторые ищут свои арабские и еврейские корни, правда, без большого успеха.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
1. "Ссылка на непроверяемый источник" - это W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisces Wörterbuch - я, по простоте душевной, решил было, что эта дама владеет литературой, если уж ввязалась в разговор на такую тему. У Майера-Любке приводится форма homne (стр. 397, как я и указывал).
2. В испанской Википедии даётся форма того же слова omne - без начального (непроизносимого) h - в таблице (желающие могут проверить, мадам не нашла - но она особо и не искала).
3. В цитируемом мадам тексте ad omne - действительно, латинизм, но именно поэтому относится совершенно к другому слову - omnis "всякий, весь" - и не имеет никакого отношения к обсуждаемой теме.
4. Обвинение chyyr в подлости - заведомая низость, ( ... )
Reply
ваши комментарии представляют огромную ценность для этого сообщества, лично мне очень интересно их читать :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment